Трудности перевода, сразу говорю, что про пушечки |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Трудности перевода, сразу говорю, что про пушечки |
Burghardt |
24.1.2020, 10:46
Сообщение
#1
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
В прямой связи с темой http://www.reenactor.ru/index.php?showtopic=95829&st=40
Как бы заинтересованные и просвещенные коллеги перевели с иностранного на русский следующий термины: фр. CULASSE - англ. BREECH - рус. ? фр. PLATE-BANDE DE CULASSE - англ. BASE RING - рус. ? фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - рус. ? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Олег С. |
24.1.2020, 11:07
Сообщение
#2
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
Если речь идёт о размерах стволов, то возможно так:
фр. CULASSE - англ. BREECH - казённая часть орудия фр. PLATE-BANDE DE CULASSE - англ. BASE RING - кольцо (пояс) на казённой части (торельный пояс) фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - казённый срез (возможно, торель) (например, см. здесь: https://forum.pages14-18.com/viewtopic.php?t=25949&start=10) Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 11:34 -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Олег С. |
24.1.2020, 11:18
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
Также здесь: A Closer Look: An 18th Century Cannon
-------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Номер Третий |
24.1.2020, 11:47
Сообщение
#4
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 494 Регистрация: 1.11.2010 Пользователь №: 44 215 Город: Бородино Репутация: 52 |
-------------------- Значит нужные книги я в детстве читал.
|
Burghardt |
24.1.2020, 12:47
Сообщение
#5
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
Если речь идёт о размерах стволов, то возможно так: фр. CULASSE - англ. BREECH - казённая часть орудия а как быть с тем, что так по-русски называется то, что по-французски называется PREMIER RENFORT, а по-английски FIRST REINFORCE? фр. PLATE-BANDE DE CULASSE - англ. BASE RING - кольцо (пояс) на казённой части (торельный пояс) фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - казённый срез (возможно, торель) Сообщение отредактировал Burghardt - 24.1.2020, 12:47 -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Олег С. |
24.1.2020, 12:54
Сообщение
#6
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
PREMIER RENFORT (FIRST REINFORCE) - "первое усиление".
Это не совсем одно и то же, что "казённая часть". "CULASSE" ещё можно перевести как "затвор", но в русском этот термин имеет другой смысл, который не подходит к дульнозарядным стволам. Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 13:06 -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Burghardt |
24.1.2020, 13:06
Сообщение
#7
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
PREMIER RENFORT (FIRST REINFORCE) - "первое усиление". Это не совсем одно и то же, что "казённая часть". Как Вы обоснуете свое утверждение? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Олег С. |
24.1.2020, 13:08
Сообщение
#8
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
Как Вы обоснуете свое утверждение? А у Вас есть другое толкование? Есть и такой вариант Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 13:12 -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Олег С. |
24.1.2020, 13:23
Сообщение
#9
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
"Breech-loading" в английском соответствует русскому "казнозарядное" (заряжающееся с казённой части).
"Казенная часть" в Сытинской военной энциклопедии Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 14:00 -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Burghardt |
24.1.2020, 14:15
Сообщение
#10
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
А у Вас есть другое толкование? Ну, в русских учебниках по артиллерийскому делу 18-19 веков, да. -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Олег С. |
24.1.2020, 14:26
Сообщение
#11
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
Ну, в русских учебниках по артиллерийскому делу 18-19 веков, да. И какой термин в этих учебниках соответствует французскому "culasse" (или английскому "breech")? -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Burghardt |
24.1.2020, 14:27
Сообщение
#12
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
И какой термин в этих учебниках соответствует французскому "culasse" (или английскому "breech")? Не знаю. Но слова ТОРЕЛЬ и КАЗЕННАЯ ЧАСТЬ уже заняты. ))) Сообщение отредактировал Burghardt - 24.1.2020, 14:30 -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Олег С. |
24.1.2020, 15:06
Сообщение
#13
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
фр. PLATE-BANDE DE CULASSE - англ. BASE RING - пояс в конце казённой части (торельный пояс)
фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - казённый срез (или торель) - По этим терминам возражений нет? ) Ещё англ. источник: The Young Artillery Officer's Assistant..., 1847 Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 15:08 -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Burghardt |
24.1.2020, 15:22
Сообщение
#14
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
фр. PLATE-BANDE DE CULASSE - англ. BASE RING - пояс в конце казённой части (торельный пояс) фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - казённый срез (или торель) - По этим терминам возражений нет? ) Ещё англ. источник: The Young Artillery Officer's Assistant..., 1847 Мой вопрос был напрямую связан с нововышедшей книгой, где есть ошибки в пояснительном чертеже. Однако вопрос перевода частей орудий 18 века не является таким уж простым. Во-первых потому, что терминология менялась уже тогда. Во-вторых потому, что она не совпадала у разных стран. В частности, в России она была менее развита. (Я полагаю, всем понятно, что следует использовать историческую терминологию, а не придумывать новояз.) Поэтому я и предложил перевести комплекс из трех названий. Как выяснилось, надо было из четырех. ))) PREMIER RENFORT (FIRST REINFORCE) - казённая часть PLATE-BANDE DE CULASSE (BASE RING) - торель или торельный пояс TRANCHE DE CULASSE (BREECH OGEE) - нет названия или торель А вот как назвать часть, которая начинается у дна каморы и заканчивается у начала винграда, и у наших западных партнеров называется CULASSE (BREECH) я не знаю. И казённая часть не подходит, и торель/тарель тоже. Может быть я пропустил какой-то специальный термин? Или у русских его не было в принципе? Тогда какой термин уместно было бы использовать? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Олег С. |
24.1.2020, 16:02
Сообщение
#15
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
Мой вопрос был напрямую связан с нововышедшей книгой, где есть ошибки в пояснительном чертеже. Кстати, как называет эти части орудия автор книги? -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Burghardt |
24.1.2020, 16:12
Сообщение
#16
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
-------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Олег С. |
24.1.2020, 17:53
Сообщение
#17
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
Может быть я пропустил какой-то специальный термин? Или у русских его не было в принципе? Тогда какой термин уместно было бы использовать? Да вот тоже не встречал, чтобы в русских источниках как-то особо называли эту часть. Возможно, подойдёт "затыльник ствола". "Culasse" и "breech" ещё можно было бы перевести как "затворная часть", но как уже говорилось, у нас этот термин связан с казнозарядным оружием ("chargement par la culasse", "breech-loading"). Сообщение отредактировал Олег С. - 24.1.2020, 17:58 -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Драгун Рогожан |
24.1.2020, 18:00
Сообщение
#18
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 8 720 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 40 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Московский драгунский полк Военно-историческая группа (XVIII): Московский драгунский полк, 1708 Репутация: 191 |
Полагаю, правильнее будет сказать "тыльник". Или - "толщина глухого конца ствола"...
Сообщение отредактировал Драгун Рогожан - 24.1.2020, 18:00 -------------------- Ergo bibamus!
|
Burghardt |
24.1.2020, 18:01
Сообщение
#19
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
Да вот тоже не встречал, чтобы в русских источниках как-то особо называли эту часть. Возможно, подойдёт "затыльник ствола". "Culasse" и "breech" ещё можно было бы перевести как "затворная часть", но как уже говорилось, у нас этот термин связан с казнозарядным оружием ("chargement par la culasse", "breech-loading"). Да и по-русски затвор это что-то подвижное. -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Burghardt |
27.1.2020, 0:55
Сообщение
#20
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
Всё оказалось еще сложнее.
фр. TRANCHE DE CULASSE - англ. BREECH OGEE - у этих терминов нет перевода на русский. ((( Будем дальше разбираться. -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 10.11.2024, 23:37
|