IPB
Наш Диплом

VIP-баннер дружественного сайта
     

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 Интересное за предыдущий месяц

4 страниц V  1 2 3 > »   
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Наполеоника - понятия и термины, просьба помочь
iwanniegrozny
сообщение 8.1.2012, 0:36
Сообщение #1


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Коллеги, есть несколько вопросов по русскоязычной терминологии, касающейся периода Наполеоновский войн

1. Как правильно перевести на русский grande tenue и чем этот вид униформы отличается от tenue de parade?

2. Как в то время именовался знаменный расчет (в составе офицера и двух унтер-офицеров)?

3. Как правильно написать - бунчук из конских волос или из конского волоса?

4. Правильно по-русски пишется тамбур-мажор (через дефис) или тамбурмажор (слитно)?

5. Шеф эскадрона - это командир эскадрона или это разные вещи?

6. Вислинские лансьеры в родительном падеже будут "Вислинских лансьер" или "Вислинских лансьеров"?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Илья
сообщение 8.1.2012, 1:17
Сообщение #2


Король
***

Группа: Консулы
Сообщений: 10 134
Регистрация: 23.2.2007
Пользователь №: 17

Город:
Москва/Вильнюс
Военно-историческая группа (XIX):
8-я линейная полубригада




Репутация:   167  


Цитата(iwanniegrozny @ 8.1.2012, 1:36) *

1. Как правильно перевести на русский grande tenue и чем этот вид униформы отличается от tenue de parade?

полная форма
парадная форма

Цитата(iwanniegrozny @ 8.1.2012, 1:36) *
2. Как в то время именовался знаменный расчет (в составе офицера и двух унтер-офицеров)?


вообще-то из восьми )))
знаменная группа, наверное так точнее

Цитата(iwanniegrozny @ 8.1.2012, 1:36) *
3. Как правильно написать - бунчук из конских волос или из конского волоса?

конского волоса - это название материала

Цитата(iwanniegrozny @ 8.1.2012, 1:36) *
4. Правильно по-русски пишется тамбур-мажор (через дефис) или тамбурмажор (слитно)?

через дефис
Цитата(iwanniegrozny @ 8.1.2012, 1:36) *
5. Шеф эскадрона - это командир эскадрона или это разные вещи?

эскадронный шеф - правильнее
это не должность командира эскадрона, это воинское звание
Цитата(iwanniegrozny @ 8.1.2012, 1:36) *
6. Вислинские лансьеры в родительном падеже будут "Вислинских лансьер" или "Вислинских лансьеров"?


нет никаких вислинских лансьеров
есть уланы легиона вислы (или вислинского легиона)


--------------------
Vilnius full of space
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iwanniegrozny
сообщение 8.1.2012, 1:31
Сообщение #3


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Цитата(Илья @ 8.1.2012, 1:17) *

полная форма
парадная форма
вообще-то из восьми )))
знаменная группа, наверное так точнее
конского волоса - это название материала
через дефис

эскадронный шеф - правильнее
это не должность командира эскадрона, это воинское звание

нет никаких вислинских лансьеров
есть уланы легиона вислы (или вислинского легиона)



Спасибо! А чем отличается полная форма от парадной (спрашиваю из интереса)? Есть еще uniforme petit. Это малая форма?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Trelliard
сообщение 8.1.2012, 1:38
Сообщение #4


Il en vaut plus d`un
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 22 589
Регистрация: 25.9.2007
Пользователь №: 1 328

Город:
Новосибирск
Военно-историческая группа (XIX):
3-й гусарский полк




Репутация:   237  


Цитата(Илья @ 8.1.2012, 6:17) *


нет никаких вислинских лансьеров
есть уланы легиона вислы (или вислинского легиона)



Илья, разве они не назывались Les chevolegers-lanciere de Legion de la Vistul?


--------------------
Semble pas - mais etre!

"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сергей Попов
сообщение 8.1.2012, 2:12
Сообщение #5


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 167
Регистрация: 5.6.2007
Пользователь №: 601

Город:
Москва




Репутация:   26  


Цитата(Илья @ 8.1.2012, 2:17) *

через дефис



В современном русском языке слово "тамбурмажор" пишется слитно. wink.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
припой
сообщение 8.1.2012, 11:12
Сообщение #6


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 222
Регистрация: 21.11.2009
Пользователь №: 18 974

Город:
Ленинград




Репутация:   12  


Цитата(iwanniegrozny @ 8.1.2012, 2:31) *

Спасибо! А чем отличается полная форма от парадной (спрашиваю из интереса)? Есть еще uniforme petit. Это малая форма?


Полная форма - парадная при полной выкладке, т.е тем, что приходилось с собой носить на походе. Необходима для смотров войск, когда командованием определялось всё - внешний вид, состояние амуниции, оружия, обуви.
Парадная форма - использовалась по приказу на парад (парад мог быть большим или другим). Могла быть без ранцев и т.д. Например, у первого полка гв. шеволежер-лансьер - у старших офицеров была форма для больших парадов - белые куртки, а в других условиях использовали униформу, как у остальных офицеров. Трубы у трубачей - на больших парадах с вымпелами, обычно - нет.
Парадная форма отличалась от второй формы (малой), формы для кампании, формы для города (обычно - два вида, в зависимости от времени года), формы для похода, формы для казармы (вне строя), конюшни и т.д.
Тамбур-мажор - в современном правописании русского языка разрешаются обе формы написания. Просто через дефис - более ранняя, а без дефиса - подпадает под современные правила написания.
Лансьер - как слово французского происхождения, прочно не устоявшееся в русском языке, я бы писал без склонения по падежам, только в именительном падеже, во множественном или единичном числе.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Игорь
сообщение 8.1.2012, 11:31
Сообщение #7



***

Группа: Пользователи
Сообщений: 21 829
Регистрация: 21.2.2007
Пользователь №: 13

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
9-й легкий полк




Репутация:   226  


Цитата(Илья @ 8.1.2012, 2:17) *

знаменная группа, наверное так точнее


эскорт знамени?


--------------------
вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сабиров
сообщение 8.1.2012, 11:49
Сообщение #8


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 5 849
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 88

Город:
Тамбовъ
Военно-историческая группа (XIX):
Л-Гв. Литовский полк




Репутация:   115  


Цитата(Игорь @ 8.1.2012, 12:31) *

эскорт знамени?


Эскорт - мог состоять не только собственно из группы.
Так что именно знаменная группа - точней будет.

Сообщение отредактировал Серж Тамбовский - 8.1.2012, 11:49


--------------------
"Когда задуют наши костры, вас будет знобить" Д. Р.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Игорь
сообщение 8.1.2012, 13:22
Сообщение #9



***

Группа: Пользователи
Сообщений: 21 829
Регистрация: 21.2.2007
Пользователь №: 13

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
9-й легкий полк




Репутация:   226  


Цитата(Серж Тамбовский @ 8.1.2012, 12:49) *

Эскорт - мог состоять не только собственно из группы.


из кого?


--------------------
вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iwanniegrozny
сообщение 8.1.2012, 13:59
Сообщение #10


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Всем большое спасибо! Осталось только выяснить - каков все же устоявшийся перевод вислинских лансьер - лансьеры или уланы.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
cambronne
сообщение 8.1.2012, 14:10
Сообщение #11


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 553
Регистрация: 14.3.2007
Пользователь №: 229

Город:
Германия. Экс-ля-Шапелль
Военно-историческая группа (XIX):
1-й полк Пеших гренадеров Императорской Старой гвардии.




Репутация:   41  


Если по словам переводить, то Les chevolegers-lanciere de Legion de la Vistul - легкие всадники с пиками (lance). Я где-то читал что в разные годы этот род кавалерии именовали уланами, а потом шеволежерами.
Если верить Функенам, то улан и шеволежер-лансьер, это одно и то же. Разница лишь в униформе.

Сообщение отредактировал cambronne - 8.1.2012, 14:16


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iwanniegrozny
сообщение 8.1.2012, 18:26
Сообщение #12


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Цитата(припой @ 8.1.2012, 11:12) *


Лансьер - как слово французского происхождения, прочно не устоявшееся в русском языке, я бы писал без склонения по падежам, только в именительном падеже, во множественном или единичном числе.



А как быть с шеволежерами? Польский легкоконный полк Гвардии? В интернете нашел название "1 полк шеволежеров" (не шеволежер) Императорской Гвардии

Сообщение отредактировал iwanniegrozny - 8.1.2012, 18:26
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Eman
сообщение 8.1.2012, 18:43
Сообщение #13


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 170
Регистрация: 6.3.2007
Пользователь №: 189

Город:
Tallahassee, Florida




Репутация:   124  


Цитата(cambronne @ 8.1.2012, 6:10) *

Если по словам переводить, то Les chevolegers-lanciere de Legion de la Vistul - легкие всадники с пиками (lance)


Прежде чем переводить, нужно освоить правильное написание воинских частей - Lanciers de la Légion de la Vistule или chevau-légers Lanciers de la Garde


--------------------
"A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iwanniegrozny
сообщение 8.1.2012, 18:48
Сообщение #14


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Цитата(Eman @ 8.1.2012, 18:43) *

Прежде чем переводить, нужно освоить правильное написание воинских частей - Lanciers de la Légion de la Vistule или chevau-légers Lanciers de la Garde




А не дадите устоявшийся перевод названий обоих полков на русский (да еще в родительном падеже, если можно)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Eman
сообщение 8.1.2012, 20:36
Сообщение #15


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 170
Регистрация: 6.3.2007
Пользователь №: 189

Город:
Tallahassee, Florida




Репутация:   124  


Цитата(iwanniegrozny @ 8.1.2012, 10:48) *

А не дадите устоявшийся перевод названий обоих полков на русский (да еще в родительном падеже, если можно)



Не являясь коренным носителем русского языка, я бы писал так: "улан Вислинского легиона"; "ш(е)волежер-улан императорской гвардии", а в скобках бы указывал оригинальное фр. название.

А вообще, посмотрите работу А. Васильева и А. Попова "Состав ВА при Бородино" (М., "Рейтаръ", 2002)


--------------------
"A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iwanniegrozny
сообщение 8.1.2012, 20:56
Сообщение #16


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Цитата(Eman @ 8.1.2012, 20:36) *

Не являясь коренным носителем русского языка, я бы писал так: "улан Вислинского легиона"; "ш(е)волежер-улан императорской гвардии", а в скобках бы указывал оригинальное фр. название.

А вообще, посмотрите работу А. Васильева и А. Попова "Состав ВА при Бородино" (М., "Рейтаръ", 2002)



Спасибо за подсказку. По шеволежерам там написано "1-й гвардейский шеволежерский (польский) полк", а вот по Вислинским лансьерам - 8-й польский уланский полк sad.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Игорь
сообщение 8.1.2012, 21:05
Сообщение #17



***

Группа: Пользователи
Сообщений: 21 829
Регистрация: 21.2.2007
Пользователь №: 13

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
9-й легкий полк




Репутация:   226  


польские - уланы, во Франции в гвардии и в армии - шволежеры
видимо так


--------------------
вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Eman
сообщение 8.1.2012, 21:10
Сообщение #18


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 170
Регистрация: 6.3.2007
Пользователь №: 189

Город:
Tallahassee, Florida




Репутация:   124  


Цитата(iwanniegrozny @ 8.1.2012, 12:56) *

... по Вислинским лансьерам - 8-й польский уланский полк sad.gif



Это потому, что 2-й полк Вислинских улан был переименован в 8-й лекгко-конный (уланский) полк 18 июня 1811 wink.gif


--------------------
"A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iwanniegrozny
сообщение 9.1.2012, 22:58
Сообщение #19


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Коллеги, еще один вопрос. Перевожу подпись под планшетом, изображающим главнокомандующего армией Герцогства Варшавского Понятовского в (буквально) "первой малой форме". Что означает в данном контексте слово "первая"? Малых форм было несколько или слово "первая" на русский следует переводить иначе?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
припой
сообщение 9.1.2012, 23:36
Сообщение #20


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 222
Регистрация: 21.11.2009
Пользователь №: 18 974

Город:
Ленинград




Репутация:   12  


а образец его мундира можно увидеть ?
а то у меня есть Р.Моравский и Х.Вилецкий по генералам и штабу Герц.Варшавского, можно было бы соориентироваться
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

4 страниц V  1 2 3 > » 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



баннер дружественного сайта

- Текстовая версия
Посещений с 19.07.2007: kostenloser counterсчетчик посетителей сайта
Сейчас: 16.8.2024, 4:30     
Консулат-беседы
КОНСУЛАТ
Консулат-голосования
XVIII век
История (XVIII)
Реконструкция (XVIII)
XIX век
История (Наполеоновские войны, 1789-1815)
Реконструкция (XIX)
АФИШКИ
Куплю / Продам
АРХИВ
Книжная полка
Реконструкция
Трактир и Будуар
ОБЩЕНИЕ ПО ИНТЕРЕСАМ
Совещательная
Анонсы мероприятий
Консулат-мусорка
Ссылки
Ссылки
Ссылки
Ссылки по истории
Ссылки на Военно-исторические Форумы
Новости
Уроки
Сайты Военно-исторических групп
Интернет-магазины
Жалобная книга
Мартиролог
История (остальной XIX век)
ПОЛКОВЫЕ КОМНАТЫ
Галерея (XVIII)
Галерея (XIX)
Тихое место
Фотоконкурс
Фотоконкурс. Жюри.
ОФИЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ НАШИХ ОРГАНИЗАЦИЙ
История
Плоская
Редколлегия журнала "Реконструктор"
Рекрутское депо
Магазины в городах и странах
ВИ миниатюра
Объёмная
Этот день в истории
XVII век
Отстойник
Обзоры
Гражданская реконструкция XVII-XVIII-XIX вв.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ РЕКОНСТРУКЦИИ
Конюшня XVII-XVIII-XIX вв.
Реконструкция (XVII)
История (XVII)
Галерея (XVII)
Беседка
Анонсы книжных новинок: военная история XVI-XIX вв.
Военно-историческая периодика
Гусарсккие посиделки 8-)
XV век
Архив 15, не трогать.
История (XV)
Ливинг-хистори проект
Помойка для Дениса
Реконструкция (XV)
Галерея (XV)
Средневековый быт
Развлечения в Средние века
Доспехи и вооружение
Исторические документы и артефакты
Средневековая кухня
Мероприятия
Пограничная Крепость
Живая История военных действий
Оркомитет ПК
Север-Юг и Дикий Запад
Настольные игры
Орденский кирасирский полк
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Часть 5.
Часть 6.
Часть 7.
Часть 8.
Часть 9.
Часть 10.
Часть 11.
Часть 12.
Часть 13.
Часть 14.
Часть 15.
Часть 16.
Часть 17.
Часть 18.
Часть 19.
Часть 20.
Часть 21.
Часть 22.
Часть 23.
Часть 24.
Часть 25.
Часть 26.
Часть 27.
Часть 28.
Часть 29.
Часть 30.
Часть 31.
Часть 32.
Часть 33.
Часть 34.
Часть 35.
Часть 36.
Часть 37.
Часть 38.
Часть 39.
Часть 40.
Часть 41.
Часть 42.
Часть 43.
Часть 44.
Часть 45.
Часть 46.
Часть 47.
Часть 48.
Часть 49.
Часть 50.
Часть 51.
Часть 52.
Часть 53.
Часть 54.
Часть 55.
Часть 56.
Часть 57.
Часть 58.
Часть 59.
Часть 60.
Часть 61.
Часть 62.
Часть 63.
Часть 64.
Часть 65.
Часть 66.
Часть 67.
Часть 68.
Часть 69.
Часть 70.
Часть 71.
Часть 72.
Часть 73.
Часть 74.
Часть 75.
Часть 76.
Часть 77.
Часть 78.
Часть 79.
Часть 80.
Часть 81.
Часть 82.
Часть 83.
Часть 84.
Часть 85.
Часть 86.
Часть 87.
Часть 88.
Часть 89.
Часть 90.
Часть 91.
Часть 92.
Часть 93.
Часть 94.
Часть 95.
Часть 96.
Часть 97.
Часть 98.
Часть 99.
Часть 100.
Часть 101.
Часть 102.
Часть 103.
Часть 104.
Часть 105.
Часть 106.
Часть 107.
Часть 108.
Часть 109.
Часть 110.
Часть 111.
Часть 112.
Часть 113.
Часть 114.
Часть 115.
Часть 116.
Часть 117.
Часть 118.
Часть 119.
Часть 120.
Часть 121.
Часть 122.
Часть 123.
Часть 124.
Часть 125.
Часть 126.
Часть 127.
Часть 128.
Часть 129.
Часть 130.
Часть 131.
Часть 132.
Часть 133.
Часть 134.
Часть 135.
Часть 136.
Часть 137.
Часть 138.
Часть 139.
Часть 140.
Часть 141.
Часть 142.
Часть 143.
Часть 144.
Часть 145.
Часть 146.
Часть 147.
Часть 148.
Часть 149.
Часть 150.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования