Enspännarkompani, Вопрос по адекватному переводу |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Enspännarkompani, Вопрос по адекватному переводу |
швед |
17.4.2011, 6:50
Сообщение
#1
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
Ходит ли какой-то перевод шведского «Enspännarkompani»? и – если нет – как это правильно и ясно перевести? «рота генерал-квартирмейстера»?..
-------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
швед |
20.4.2011, 13:36
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
Собственно, – это конные гиды... В прочих армиях на период подобные формирования были?..
Ничего, раньше прусской (на 1742) пока не находится (по этому вот изданию http://books.google.ru/books?id=Pi5EAAAAYA...epage&q&f=false ) И там – Guides скорее пешие… Сообщение отредактировал швед - 20.4.2011, 13:38 -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Ramm |
20.4.2011, 13:40
Сообщение
#3
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 161 Регистрация: 8.5.2008 Пользователь №: 3 385 Город: Новосибирск Репутация: 21 |
а у нас они не конно-егеря переводятся?
|
швед |
20.4.2011, 13:43
Сообщение
#4
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
а у нас они не конно-егеря переводятся? Вот - не знаю И пытаюсь разобраться… Адекватно ли звучит на первую четверть XVIII века?.. -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Ramm |
20.4.2011, 13:58
Сообщение
#5
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 161 Регистрация: 8.5.2008 Пользователь №: 3 385 Город: Новосибирск Репутация: 21 |
а они под Полтавой были? помню в ВИЖ-евской статье по армиям, там как раз конно-егерская рота упоминалась
P.s. не, нет там.. Сообщение отредактировал Ramm - 20.4.2011, 14:07 |
швед |
20.4.2011, 14:09
Сообщение
#6
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
а они под Полтавой были? помню в ВИЖ-евской статье по армиям, там как раз конно-егерская рота упоминалась Были. Видимо, о них… Понимаете, устоявшегося перевода нет… «Конные егеря» - Бог его знает… А какая именно статья?.. Сообщение отредактировал швед - 20.4.2011, 14:11 -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Роберто Паласиос |
20.4.2011, 15:14
Сообщение
#7
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 22 570 Регистрация: 15.6.2008 Пользователь №: 3 987 Город: Москва Репутация: 163 |
|
Борис |
20.4.2011, 22:19
Сообщение
#8
|
Активный участник Группа: Консулы Сообщений: 12 820 Регистрация: 21.2.2007 Пользователь №: 7 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Преображенский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: 175 |
А может спросить у шведов? Или у Папаши Дорсета - он шведский знает.
|
швед |
21.4.2011, 4:44
Сообщение
#9
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
Или у Папаши Дорсета - он шведский знает. Тема открыта. «Гиды» мне тоже подсказали… Собственно, «Enspännare» – «повозка» (грубо говоря) - мне давно знакомо, но слово - многозначное (шведские толкования в сети есть)… А в «Enspännarkompani», похоже, еще и дополнительный оттенок этой многозначности… Хотелось бы теперь, именно, с вариантами нашего перевода «Enspännarkompani» разобраться (уже для очистки совести). Сообщение отредактировал швед - 21.4.2011, 5:39 -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Ramm |
21.4.2011, 5:15
Сообщение
#10
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 161 Регистрация: 8.5.2008 Пользователь №: 3 385 Город: Новосибирск Репутация: 21 |
http://www.reenactor.ru/index.php?showtopic=14220
вот тут - "рота одноконных повозок" а конно-егеря м.б. я видел у Энглунда.. |
швед |
21.4.2011, 5:25
Сообщение
#11
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
http://www.reenactor.ru/index.php?showtopic=14220 вот тут - "рота одноконных повозок" а конно-егеря м.б. я видел у Энглунда.. Спасибо за ссылку. В общем я так и считал (до недавнего времени)... Сообщение отредактировал швед - 21.4.2011, 5:38 -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Gromoboy |
25.4.2011, 8:15
Сообщение
#12
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 696 Регистрация: 17.3.2007 Пользователь №: 243 Город: Москва Репутация: 17 |
Должен всех разочаровать, «Enspännarkompani» - это рота генерал-квартирмейстера, или по простому ГИДЫ, а никакие не конные егеря, или, прости Господи, одноконные повозчики. При всем уважении к Васильеву и его работе 1984 (!) года... Так и домовую роту Шереметева можно, при желании, перевести или "обозвать" как "охранников усадьбы"...
Желаю дальнейших успехов -) -------------------- "Who are you to f*ck lecture me?" © С. Лавров, министр иностранных дел РФ, в телефонном разговоре с Д. Милибэндом, министром иностранных дел Великобритании, касательно действий России в в Южной Осетии.
|
швед |
15.5.2011, 23:21
Сообщение
#13
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
При всем уважении к Васильеву и его работе 1984 (!) года... Собственно, там слово "Enspännare" было переведено по основному современному словарному значению "одноконная повозка" (а каких-либо данных, касающихся до подразделения, видимо, не нашлось)... Иное толкование слова, скажем, здесь: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml...r=1/62/251.html Ну, а "Enspännarkompani" - "гиды" имеет еще и новый смысловой оттенок... -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Папаша Дорсет |
17.5.2011, 17:33
Сообщение
#14
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 173 Регистрация: 15.9.2008 Пользователь №: 5 552 Город: Москва Репутация: 44 |
Собственно, там слово "Enspännare" было переведено по основному современному словарному значению "одноконная повозка" (а каких-либо данных, касающихся до подразделения, видимо, не нашлось)... Иное толкование слова, скажем, здесь: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml...r=1/62/251.html Ну, а "Enspännarkompani" - "гиды" имеет еще и новый смысловой оттенок... Как ответил мой шведский друг Эйнар Лют: Слово "Enspännare" в своем древнейшем, смутном значении – одноконная повозка В эпоху Северной войны – солдаты для разведки дорог и поиска ресурсов, для простейшей формы разведки. Были в особом распоряжении командующего ( гл.образом генерал-квартирмейстера), а не как обычная воинская часть. Действовали верхом, в поле – небольшими группами, обычно парами. Никогда не действовали одним подразделением. Нет данных о наличии у них к.-л. повозок. Но, в целом, их функции довольно туманны -------------------- "No matter what a stripper tells you.There's no sex in the Champagne Room".
|
Роберто Паласиос |
17.5.2011, 17:43
Сообщение
#15
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 22 570 Регистрация: 15.6.2008 Пользователь №: 3 987 Город: Москва Репутация: 163 |
Как ответил мой шведский друг Эйнар Лют: Слово "Enspännare" в своем древнейшем, смутном значении – одноконная повозка В эпоху Северной войны – солдаты для разведки дорог и поиска ресурсов, для простейшей формы разведки. Были в особом распоряжении командующего ( гл.образом генерал-квартирмейстера), а не как обычная воинская часть. Действовали верхом, в поле – небольшими группами, обычно парами. Никогда не действовали одним подразделением. Нет данных о наличии у них к.-л. повозок. Но, в целом, их функции довольно туманны Функции - по квартирмейстерской части. Квартирмейстеры. См. пост №12. Сообщение отредактировал Роберто Паласиос - 17.5.2011, 17:52 |
швед |
17.5.2011, 17:53
Сообщение
#16
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
Как ответил мой шведский друг Эйнар Лют: Слово "Enspännare" в своем древнейшем, смутном значении – одноконная повозка В эпоху Северной войны – солдаты для разведки дорог и поиска ресурсов, для простейшей формы разведки. Были в особом распоряжении командующего ( гл.образом генерал-квартирмейстера), а не как обычная воинская часть. Действовали верхом, в поле – небольшими группами, обычно парами. Никогда не действовали одним подразделением. Нет данных о наличии у них к.-л. повозок. Но, в целом, их функции довольно туманны Спасибо за информацию! Может, и переводить-то не нужно – использовать шведское слово, как Adelsfanan, и толкование… Сообщение отредактировал швед - 17.5.2011, 17:58 -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
швед |
17.1.2012, 0:24
Сообщение
#17
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
Занятно… Набрел на немецкое идентичное слово (но - позднейший период): Einspänniger
В контексте: Einspänniger Munitionskarren (фото) Post №22 http://www.matrixgames.com/forums/tm.asp?m...1&key= -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
швед |
17.1.2012, 15:33
Сообщение
#18
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
http://books.google.ru/books?id=E81FAAAAcA...281%2C64&edge=0
Определение из: http://books.google.ru/books?id=E81FAAAAcA...4nniger&f=false И еще занятное: According to some, but unconfirmed accounts, the forming of this Garde could be traced back into very distant ages, erstwhile forming as Kreuzritter (crusaders). In 1620 the unit formed a Hoffahne (Court-Banner). In 1631, it was designated as the Leibkompagnie Einspänniger. In 1635, the unit was reorganised in a 1st and a 2nd Leibkompagnie. In 1644, it was renamed Leibeskadron Einspänniger. In 1648, the unit once more adopted the title of Leibkompagnie Einspänniger. Thereafter in 1671, it consisted of one Kompagnie Einspänniger, 1 Kompagnie Kroaten (Croats), and 1 Kompagnie Dragoner being now entitled Deutsche Leibgarde zu Roß. In 1681, the unit became known as the Leibtrabantengarde zu Pferde. In 1686, its name changed again to Gardetrabanten zu Roß. In 1692, it became the Gardedukorps; in 1693, the Leibgardetrabanten zu Roß; in 1699, the Leibgarde zu Pferde; in 1701, the Trabantengarde zu Roß. http://www.kronoskaf.com/syw/index.php?tit..._Garde_du_Corps В 17 веке – это, видимо, просто «рядовой» - кирасир, например: http://books.google.ru/books?id=rVJEAAAAcA...4nniger&f=false Сообщение отредактировал швед - 17.1.2012, 16:28 -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
швед |
17.1.2012, 17:59
Сообщение
#19
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
http://books.google.ru/books?id=r3QVAAAAYA...epage&q&f=false
Сей словарь (1836) толкует шведское слово «Enspännar», как Landreiter, archer… Т. е. «конный стражник»? я верно понимаю? Сообщение отредактировал швед - 17.1.2012, 18:01 -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 7.11.2024, 14:53
|