IPB
Наш Диплом

VIP-баннер дружественного сайта
     

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 Интересное за предыдущий месяц

660 страниц V « < 426 427 428 429 430 > »   
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Про кино, объединенная тема, премьеры, старое кино, обсуждения, рецензии
dvn
сообщение 8.1.2014, 9:28
Сообщение #8541


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 858
Регистрация: 25.12.2011
Пользователь №: 140 263

Город:
Санкт-Петербург




Репутация:   19  


Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 10:26) *

наши советские переводчики блестяще справлялись с английскими и японскими книгами

sad.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AlexeyTuzh
сообщение 8.1.2014, 9:50
Сообщение #8542


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 18 855
Регистрация: 3.10.2009
Пользователь №: 17 295

Город:
Москва




Репутация:   201  


Цитата(dvn @ 8.1.2014, 9:06) *

Интересно а откуда радетель за высокую культуру перевода взял слово ТЕСНОЙ? smile.gif

Во-первых, я не радетель. Просто, если кто-то знает английский, то лучше смотреть вторую серию в оригинале (она даже транслировалась с субтитрами для слабослышащих).
Во-вторых, room - это небольшое помещение. Просторное место для проживания в английском языке - apartment, реже - chamber. Не забывайте, что стандартная квартира для двух человек на Западе - это 100 м2. Идеи Корбюзье победили только в голове у Никиты Хрущёва. Хотя в советских фильмах все квартиры - западные, от двери к окну идти и идти, а не руку протянуть, иначе оператору не развернуться.
В-третьих, вообще не задумывался, когда писал. В зале слона даже я могу не заметить, если что-то интересное на стенах висит. Прямо по басне Крылова. Например, женщины обнажённые.
biggrin.gif
Зачем мне тогда слон? Хотя... если это слониха...

Цитата(стас @ 8.1.2014, 8:53) *

Интересный взгляд. Только определитесь - юмор там или нет... biggrin.gif

Иронию нельзя назвать юмором. Это ирония.
Одна загадка второй серии не даёт покоя: в итоге, как все здесь считают, сумел Ватсон спасти обоих пострадавших (гвардейца и майора Шолто) или нет? Холмс говорит, что когда он занимается трупами, Ватсон спасает жизнь людей. Так всё-таки прав Холмс: "- Вы уже умерли!", или Ватсон: "- Его ещё можно спасти!"?

Цитата(dvn @ 8.1.2014, 10:28) *

sad.gif

Зря расстраиваетесь. Только книги нам и остаются! В праздники по "Первому каналу" показывали "Анжелику", которую заново дублировали, но порезали, чтобы поместилась в отведённое время, и чтобы она шла со всей положенной рекламой. Первый раз столкнулся с ситуацией, когда фильм подгоняют под рекламу! Какая уж теперь синхронность перевода!
biggrin.gif


--------------------
Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Alois
сообщение 8.1.2014, 10:05
Сообщение #8543


Почётный инквизитор нашего королевства
***

Группа: Консулы
Сообщений: 21 768
Регистрация: 27.2.2007
Пользователь №: 36

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
9-й легкий полк




Репутация:   164  


Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 9:50) *

Первый раз столкнулся с ситуацией, когда фильм подгоняют под рекламу! Какая уж теперь синхронность перевода!
biggrin.gif



Это широко распространённая практика на ТВ, уже лет 15. Из фильмов выкидывают часть времени, чтобы подогнать либо под временное "окно", либо под рекламу.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
sergey
сообщение 8.1.2014, 10:10
Сообщение #8544


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 11 937
Регистрация: 27.2.2007
Пользователь №: 49

Город:
Смоленск
Военно-историческая группа (XVIII):
Смоленский пехотный полк, 1708




Репутация:   124  


Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 1:39) *


P.S. Если бы Жигунов действительно любил роман Александра Дюма - не стал бы такую дурь снимать! Американцам и англичанам простительно - у них мусор в голове давным давно, а вот за наших обидно...


но, как говорится, еще не вечер. Жигунов уже заявил о продолжении cool.gif

посмотрел в "Мушкетерах" военные сцены. О боже, кто Жигунову сделал лоботомию?

Сообщение отредактировал sergey - 8.1.2014, 10:14


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
dvn
сообщение 8.1.2014, 10:11
Сообщение #8545


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 858
Регистрация: 25.12.2011
Пользователь №: 140 263

Город:
Санкт-Петербург




Репутация:   19  


Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 10:50) *

Во-вторых, room - это небольшое помещение. biggrin.gif


как по вашему в русском языке слово комната что означает в отличие от слова зал? smile.gif Вы дали полную фразу на английском, повторяю вопрос, слово тесная откуда?)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AlexeyTuzh
сообщение 8.1.2014, 10:12
Сообщение #8546


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 18 855
Регистрация: 3.10.2009
Пользователь №: 17 295

Город:
Москва




Репутация:   201  


Цитата(Alois @ 8.1.2014, 11:05) *

Это широко распространённая практика на ТВ, уже лет 15. Из фильмов выкидывают часть времени, чтобы подогнать либо под временное "окно", либо под рекламу.

Уже лет 15 не смотрю кино по ТВ из-за рекламы. Отреагировал на возмущённые реплики моих женщин, которые "Анжелику" наизусть знают. До этого сталкивался только с церковной цензурой, когда разговоры о религии вырезали из фильмов ("Семнадцать мгновений весны" и т.д.).


--------------------
Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
dvn
сообщение 8.1.2014, 10:13
Сообщение #8547


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 858
Регистрация: 25.12.2011
Пользователь №: 140 263

Город:
Санкт-Петербург




Репутация:   19  


Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 10:50) *

Зря расстраиваетесь. Только книги нам и остаются!

Я расстраиваюсь от того что Вас унесло в другие дебри. Напоминаю, речь шла о синхронном переводе кинематографа а не о переводе книг, для синхронного перевода кинематографа, есть свои правила и есть свои особенности как делается перевод.

Сообщение отредактировал dvn - 8.1.2014, 10:13
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Слепой
сообщение 8.1.2014, 10:20
Сообщение #8548


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 479
Регистрация: 30.6.2007
Пользователь №: 702

Город:
Севастополь




Репутация:   155  


Какое отношение синхронный перевод имеет к озвучке кинофильмов?

Цитата(dvn @ 8.1.2014, 10:11) *

Вы дали полную фразу на английском, повторяю вопрос, слово тесная откуда?)


Тяжёлый случай. Шпециалист, он как флюс.....


--------------------
Слепые мучают собак - поводырей
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AlexeyTuzh
сообщение 8.1.2014, 10:20
Сообщение #8549


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 18 855
Регистрация: 3.10.2009
Пользователь №: 17 295

Город:
Москва




Репутация:   201  


Цитата(dvn @ 8.1.2014, 11:11) *

как по вашему в русском языке слово комната что означает в отличие от слова зал? smile.gif Вы дали полную фразу на английском, повторяю вопрос, слово тесная откуда?)

Вы в Лондоне у кого-нибудь в гостях были? Вы можете себе визуально представить размер комнаты, которую англичане называют "room"? В Лондоне есть кухни по 6 м2, но это бюджетные варианты для эмигрантов и тех, кто не может себе позволить стандартную квартиру. Если нужно выбросить слово "тесная" ради "дословного" перевода - выбрасывайте. Ещё раз повторюсь - помещения, в которых мы с вами живём в 99% домов, построенных до 1991 года - это flat, ни одного apartment в домах стандартных серий наших ДСК нет и быть не может. Поэтому когда англичанин слышит слово room - он представляет себе небольшое помещение, а не просторную комнату. Но это мелочи. Когда мы говорим "слон в посудной лавке" мы себе представляем Елисеевский магазин?

Сообщение отредактировал AlexeyTuzh - 8.1.2014, 10:21


--------------------
Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AlexeyTuzh
сообщение 8.1.2014, 10:31
Сообщение #8550


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 18 855
Регистрация: 3.10.2009
Пользователь №: 17 295

Город:
Москва




Репутация:   201  


Цитата(Слепой @ 8.1.2014, 11:20) *

Какое отношение синхронный перевод имеет к озвучке кинофильмов?

Действительно, существуют три вида перевода кинофильмов:
1) Дубляж. Оригинальной речи вообще не остаётся. Актёры, озвучивающие фильм стараются попадать в артикуляцию или договаривать фразы, когда нет лица на экране;
2) Многоголоска. Оригинальная речь слышна, но приглушена. Женщины говорят женским голосом, мужчины - мужским. В итоге, как минимум, двое актёров озвучивают такой фильм. Могут стремиться попадать в артикуляцию, а могут не стремиться. Эффект погружения, кстати, не пропадает, особенно, если актёры хорошие;
3) Одноголосый перевод всех и вся. Иногда гундосым голосом. Часто называется авторским переводом, хотя не всегда говорят сами переводчики фильмов. Определённый шарм у определённых фильмов бывает, например, очень глубокий философский фильм "Девять с половиной недель" (я не шучу) лучше всего смотреть именно с таким переводом. В кинотеатре "Иллюзион" не переводили, а озвучивали фильмы по монтажным листам. Поэтому иногда "забегали вперёд": актёр на экране ещё не успел досказать реплику, а её перевод уже прозвучал.
С синхронным переводом в кино сталкивался только два раза: в Доме кино на премьерах. "Огнём и мечом" привезли в Москву и показывали для поляков, живущих в Москве (в основном, монашек и священников) и для наших киношников. В итоге над каждой шуткой зал смеялся дважды: сначала поляки, потом русские.
biggrin.gif

Сообщение отредактировал AlexeyTuzh - 8.1.2014, 10:36


--------------------
Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
dvn
сообщение 8.1.2014, 10:37
Сообщение #8551


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 858
Регистрация: 25.12.2011
Пользователь №: 140 263

Город:
Санкт-Петербург




Репутация:   19  


Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 11:20) *

Вы в Лондоне у кого-нибудь в гостях были? Вы можете себе визуально представить размер комнаты, которую англичане называют "room"? В Лондоне есть кухни по 6 м2, но это бюджетные варианты для эмигрантов и тех, кто не может себе позволить стандартную квартиру. Если нужно выбросить слово "тесная" ради "дословного" перевода - выбрасывайте. Ещё раз повторюсь - помещения, в которых мы с вами живём в 99% домов, построенных до 1991 года - это flat, ни одного apartment в домах стандартных серий наших ДСК нет и быть не может. Поэтому когда англичанин слышит слово room - он представляет себе небольшое помещение, а не просторную комнату. Но это мелочи. Когда мы говорим "слон в посудной лавке" мы себе представляем Елисеевский магазин?


Алексей, слово комната и представления о ее габаритах, сложились задолго до ДСК. Слон не влезет не в одну комнату, но может влезть в зал, так понятно? Если Вам уж очень хочется подчеркнуть что это комната ну совсем маленькая строго по английским представлениям сделанная можно сказать просто Слон в комнатке. И это будет точный буквальный перевод give_rose.gif
Когда мы говорим слон в посудной лавке, мы представляем себе именно лавку, но в Елисеевском который в Петербурге, если бы там вдруг стали продавать посуду, он бы произвел тот же эффект, но это так к слову smile.gif

Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 11:31) *

Действительно, существуют три вида перевода кинофильмов:
1) Дубляж. Оригинальной речи вообще не остаётся. Актёры, озвучивающие фильм стараются попадать в артикуляцию или договаривать фразы, когда нет лица на экране;
С синхронным переводом в кино сталкивался только два раза: в Доме кино на премьерах. "Огнём и мечом" привезли в Москву и показывали для поляков, живущих в Москве (в основном, монашек и священников) и для наших киношников. В итоге над каждой шуткой зал смеялся дважды: сначала поляки, потом русские.
biggrin.gif


Цитата
На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода........

Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст

Дубляж (вид озвучивания) Алексей и производится указанным методом синхронного перевода

Сообщение отредактировал dvn - 8.1.2014, 10:41
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Слепой
сообщение 8.1.2014, 10:39
Сообщение #8552


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 479
Регистрация: 30.6.2007
Пользователь №: 702

Город:
Севастополь




Репутация:   155  


Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 10:31) *

С синхронным переводом в кино сталкивался только два раза: в Доме кино на премьерах.


Именно.
Коллега увидел фразу о "синхронизации" и кинулся на штурм.

Цитата(dvn @ 8.1.2014, 10:37) *

Дубляж Алексей и производится указанным методом синхронного перевода


В самом деле?


--------------------
Слепые мучают собак - поводырей
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Игорь
сообщение 8.1.2014, 10:40
Сообщение #8553



***

Группа: Пользователи
Сообщений: 21 829
Регистрация: 21.2.2007
Пользователь №: 13

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
9-й легкий полк




Репутация:   226  


Цитата(Слепой @ 8.1.2014, 11:20) *

Какое отношение синхронный перевод имеет к озвучке кинофильмов?


никакого smile.gif
синхронисты - всегда были высшей кастой переводчиков. но к переводам фильмов это практически никакого отношения не имеет

Цитата(dvn @ 8.1.2014, 11:37) *

можно сказать просто Слон в комнатке

это народная греческая поговорка? blink.gif


--------------------
вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AlexeyTuzh
сообщение 8.1.2014, 10:42
Сообщение #8554


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 18 855
Регистрация: 3.10.2009
Пользователь №: 17 295

Город:
Москва




Репутация:   201  


"Слон в комнатке" мне представляется сразу с бантиком и в розовых сердечках. Вообще-то, слон мирное и спокойное животное, может часами стоять в посудной лавке. А вот хорёк...
biggrin.gif


--------------------
Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
dvn
сообщение 8.1.2014, 10:44
Сообщение #8555


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 858
Регистрация: 25.12.2011
Пользователь №: 140 263

Город:
Санкт-Петербург




Репутация:   19  


Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 11:42) *

"Слон в комнатке" мне представляется сразу с бантиком и в розовых сердечках.
Ну каждый представляет в меру своего воспитания и ассоциаций. smile.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Слепой
сообщение 8.1.2014, 10:46
Сообщение #8556


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 4 479
Регистрация: 30.6.2007
Пользователь №: 702

Город:
Севастополь




Репутация:   155  


Цитата(dvn @ 8.1.2014, 10:37) *

Дубляж (вид озвучивания) Алексей и производится указанным методом синхронного перевода


Ну хоть википедия в помощь:
Дубляж
Синхронный перевод


Цитата(Игорь @ 8.1.2014, 10:40) *

никакого smile.gif
синхронисты - всегда были высшей кастой переводчиков. но к переводам фильмов это практически никакого отношения не имеет


Именно.


--------------------
Слепые мучают собак - поводырей
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
dvn
сообщение 8.1.2014, 10:46
Сообщение #8557


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 858
Регистрация: 25.12.2011
Пользователь №: 140 263

Город:
Санкт-Петербург




Репутация:   19  


Цитата(Слепой @ 8.1.2014, 11:45) *

Ну хоть википедия в помощь:
Дубляж
Синхронный перевод


Действительно слепой smile.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Alois
сообщение 8.1.2014, 11:07
Сообщение #8558


Почётный инквизитор нашего королевства
***

Группа: Консулы
Сообщений: 21 768
Регистрация: 27.2.2007
Пользователь №: 36

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
9-й легкий полк




Репутация:   164  


Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 10:42) *

Вообще-то, слон мирное и спокойное животное,




Ага, вот только от нападения слонов погибает людей больше, чем от какого-либо другого животного wink.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
AlexeyTuzh
сообщение 8.1.2014, 11:11
Сообщение #8559


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 18 855
Регистрация: 3.10.2009
Пользователь №: 17 295

Город:
Москва




Репутация:   201  


Цитата(dvn @ 8.1.2014, 11:46) *

Действительно слепой smile.gif

Вы не правы. "Синхронный перевод" - это только тот случай, когда вы сидите в зале с наушниками, смотрите фильм на языке оригинала, а синхронный переводчик сидит в будочке, смотрит фильм вместе с вами и синхронно переводит. Получается задержка. В принципе, она не мешает. У меня жена успевает фильмы на украинском переводить, если настроение и фильм хорошие. Друг с японского один раз синхронно переводил (фильм "Оркестр с "Микасы"), но больше я его "раскрутить" на подобный подвиг не могу. Хотя был в восторге и от фильма и от перевода. Есть очень хороший документальный сериал о наших переводчиках фильмов и о дубляже. Там всё достаточно подробно рассказано, в том числе и о хитростях, когда ради смысла нужно поместить всю фразу в короткую реплику. Кстати, это при переводе с японского огромная проблема. У них может быть реплика из трёх звуков, а переводить её на русский - целое предложение. И наоборот бывает.

Цитата(Alois @ 8.1.2014, 12:07) *

Ага, вот только от нападения слонов погибает людей больше, чем от какого-либо другого животного wink.gif


По-моему, от бегемотов?

Сообщение отредактировал AlexeyTuzh - 8.1.2014, 11:10


--------------------
Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Alois
сообщение 8.1.2014, 11:17
Сообщение #8560


Почётный инквизитор нашего королевства
***

Группа: Консулы
Сообщений: 21 768
Регистрация: 27.2.2007
Пользователь №: 36

Город:
Москва
Военно-историческая группа (XIX):
9-й легкий полк




Репутация:   164  


Цитата(AlexeyTuzh @ 8.1.2014, 11:11) *

По-моему, от бегемотов?



они на втором или третьем месте
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

660 страниц V « < 426 427 428 429 430 > » 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



баннер дружественного сайта

- Текстовая версия
Посещений с 19.07.2007: kostenloser counterсчетчик посетителей сайта
Сейчас: 6.10.2024, 9:37     
Консулат-беседы
КОНСУЛАТ
Консулат-голосования
XVIII век
История (XVIII)
Реконструкция (XVIII)
XIX век
История (Наполеоновские войны, 1789-1815)
Реконструкция (XIX)
АФИШКИ
Куплю / Продам
АРХИВ
Книжная полка
Реконструкция
Трактир и Будуар
ОБЩЕНИЕ ПО ИНТЕРЕСАМ
Совещательная
Анонсы мероприятий
Консулат-мусорка
Ссылки
Ссылки
Ссылки
Ссылки по истории
Ссылки на Военно-исторические Форумы
Новости
Уроки
Сайты Военно-исторических групп
Интернет-магазины
Жалобная книга
Мартиролог
История (остальной XIX век)
ПОЛКОВЫЕ КОМНАТЫ
Галерея (XVIII)
Галерея (XIX)
Тихое место
Фотоконкурс
Фотоконкурс. Жюри.
ОФИЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ НАШИХ ОРГАНИЗАЦИЙ
История
Плоская
Редколлегия журнала "Реконструктор"
Рекрутское депо
Магазины в городах и странах
ВИ миниатюра
Объёмная
Этот день в истории
XVII век
Отстойник
Обзоры
Гражданская реконструкция XVII-XVIII-XIX вв.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ РЕКОНСТРУКЦИИ
Конюшня XVII-XVIII-XIX вв.
Реконструкция (XVII)
История (XVII)
Галерея (XVII)
Беседка
Анонсы книжных новинок: военная история XVI-XIX вв.
Военно-историческая периодика
Гусарсккие посиделки 8-)
XV век
Архив 15, не трогать.
История (XV)
Ливинг-хистори проект
Помойка для Дениса
Реконструкция (XV)
Галерея (XV)
Средневековый быт
Развлечения в Средние века
Доспехи и вооружение
Исторические документы и артефакты
Средневековая кухня
Мероприятия
Пограничная Крепость
Живая История военных действий
Оркомитет ПК
Север-Юг и Дикий Запад
Настольные игры
Орденский кирасирский полк
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Часть 5.
Часть 6.
Часть 7.
Часть 8.
Часть 9.
Часть 10.
Часть 11.
Часть 12.
Часть 13.
Часть 14.
Часть 15.
Часть 16.
Часть 17.
Часть 18.
Часть 19.
Часть 20.
Часть 21.
Часть 22.
Часть 23.
Часть 24.
Часть 25.
Часть 26.
Часть 27.
Часть 28.
Часть 29.
Часть 30.
Часть 31.
Часть 32.
Часть 33.
Часть 34.
Часть 35.
Часть 36.
Часть 37.
Часть 38.
Часть 39.
Часть 40.
Часть 41.
Часть 42.
Часть 43.
Часть 44.
Часть 45.
Часть 46.
Часть 47.
Часть 48.
Часть 49.
Часть 50.
Часть 51.
Часть 52.
Часть 53.
Часть 54.
Часть 55.
Часть 56.
Часть 57.
Часть 58.
Часть 59.
Часть 60.
Часть 61.
Часть 62.
Часть 63.
Часть 64.
Часть 65.
Часть 66.
Часть 67.
Часть 68.
Часть 69.
Часть 70.
Часть 71.
Часть 72.
Часть 73.
Часть 74.
Часть 75.
Часть 76.
Часть 77.
Часть 78.
Часть 79.
Часть 80.
Часть 81.
Часть 82.
Часть 83.
Часть 84.
Часть 85.
Часть 86.
Часть 87.
Часть 88.
Часть 89.
Часть 90.
Часть 91.
Часть 92.
Часть 93.
Часть 94.
Часть 95.
Часть 96.
Часть 97.
Часть 98.
Часть 99.
Часть 100.
Часть 101.
Часть 102.
Часть 103.
Часть 104.
Часть 105.
Часть 106.
Часть 107.
Часть 108.
Часть 109.
Часть 110.
Часть 111.
Часть 112.
Часть 113.
Часть 114.
Часть 115.
Часть 116.
Часть 117.
Часть 118.
Часть 119.
Часть 120.
Часть 121.
Часть 122.
Часть 123.
Часть 124.
Часть 125.
Часть 126.
Часть 127.
Часть 128.
Часть 129.
Часть 130.
Часть 131.
Часть 132.
Часть 133.
Часть 134.
Часть 135.
Часть 136.
Часть 137.
Часть 138.
Часть 139.
Часть 140.
Часть 141.
Часть 142.
Часть 143.
Часть 144.
Часть 145.
Часть 146.
Часть 147.
Часть 148.
Часть 149.
Часть 150.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования