Сказки старой Англии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Сказки старой Англии |
Dr.Watson |
3.1.2015, 22:53
Сообщение
#21
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Лан, пусть будет посему:
La Belle Dame Sans Merci I. Oh, what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither’d from the lake, And no birds sing. II. Oh, what can ail thee, knight-at-arms! So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. III. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. IV. I met a lady in the meads, Full beautiful—a faery’s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. V. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She look’d at me as she did love, And made sweet moan. VI. I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A faery’s song. VII. She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said— “I love thee true.” VIII. She took me to her elfin grot, And there she wept, and sigh’d fill sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. IX. And there she lulled me asleep, And there I dream’d—Ah! woe betide! The latest dream I ever dream’d On the cold hill’s side. X. I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They cried—“La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!” XI. I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here, On the cold hill’s side. XII. And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is wither’d from the lake, And no birds sing. Original Poem - © John Keats, 1819 Является переложением одноименной поэмы французского поэта Аллейна Шартье (Alleine Chartier 1386-1429) Сообщение отредактировал Dr.Watson - 3.1.2015, 23:15 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Dr.Watson |
6.1.2015, 17:01
Сообщение
#22
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
S'il Vous Plait, Madames et Messieurs:
Красавица без сердца (по мотивам произведения английского поэта Джона Китса (John Keats)) Русский текст: I - “Зачем, сэр рыцарь, бродишь здесь В стране унылой и печальной? Здесь - тишь лесов, не слышно птиц Да ветер воет песнью заунывной.” II - “Как выразить печаль мою? Двумя словами не опишешь. Влюблен я был, но вот в кого? Искал ее - теперь уж не разыщешь. III Я встретил деву средь лугов Прекрасную и с ликом феи. (2) Легка походка, стройный стан, Чего желать? Любил ее без меры. IV Присел я рядом, приласкал - Оттаяла сердчишком дева. Стал нежным взор и быстро речь Ее текла - как ручеек журчала. V Я взял ее в седло к себе И сплел венок из трав душистых. На голову ей водрузив, Я слушал ее голос серебристый. VI Мы прибыли в эльфийский грот. (3) И эльфам (4) тут же приказала Принесть мне травы, дикий мед, Вино, коренья и нектар мне дала. VII И был я пьян и песню фей Я слышал, словно в отдалении. “Любить хочу!” – сказала мне Она, в порыве нежном озарении. VIII Но был хмельной я – и не смог Все сделать, что она хотела. Взъярившись, топнула ногой - И вмиг пещера вся обледенела. IХ Вот, скован хладом, я замерз. И в смертном сне, что мне приснился - Я бледных лордов, королей Видал. Один ко мне поворотился. X Сказал: “Вот, рыцарь, ты сейчас Лежишь, не ведая печали. Злой ведьмой околдован ты И вмерзнешь в лед, как мы здесь все лежали. XI Восстань, сэр рыцарь! И – иди. Злой ведьмы опрокинешь чары! Хотя бы в память о всех тех Что до тебя всё тут перебывали.” XII И вот, очнувшись и восстав, Я еле спасся из тенета (5). С тех пор – печальный и больной Брожу без цели, прячась я от света.” ________________________________________ Примечания: 1 Английский текст является переложением одноименной поэмы французского поэта Аллейна Шартье (Allaine Chartier 1386-1429) 2 Грот – неглубокая пещера. 3 Эльфы – сказочные маленькие летающие существа из кельтской, скандинавской и германской мифологий. 4 Феи – волшебницы, повелительницы эльфов. 5 Тенет (устар.) – ловушка, западня. English text: © John Keats (1795-1821). Русский текст: © Dr.Watson, 2015 Сообщение отредактировал Dr.Watson - 6.1.2015, 17:27 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Dr.Watson |
6.1.2015, 19:10
Сообщение
#23
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Ну, а это - "Исповедь королевы Элеоноры". Оригинальный текст на староанглийском языке (автор - предположительно Джеффри Чосер).
Все остальное - литературная обработка. Elianor's Confession Queene Elianor was a sicke woman, And afraid that she should dye; Then she sent for two fryars of France, To speke with her speedilye. The king called downe his nobles all, By one, by two, by three, 'Earl Marshall, Ile go shrive the queene, And thou shalt wend with mee.' 'A boone, a boone;' quoth Earl Marshall, And fell on his bended knee; 'That whatsoever Queene Elianor saye, No harme therof may bee.' 'Ile pawne my landes,' the king then cryd, 'My sceptre, crowne, and all, That whatsoere Queen Elianor sayes, No harme therof shall fall. 'Do thou put on a fryars coat, And Ile put on another; And we will to Queen Elianor goe, Like fryar and his brother.' Thus both attired then they goe: When they came to Whitehall, The bells did ring, and the quiristers sing, And the torches did lighte them all. When that they came before the queene, They fell on their bended knee; 'A boone, a boone, our gracious queene, That you sent so hastilee.' 'Are you two fryars of France,' she sayd, 'As I suppose you bee? But if you are two Englishe fryars, You shall hang on the gallowes tree.' 'We are two fryars of France,' they sayd, 'As you suppose we bee; We have not been at any masse Sith we came from the sea.' 'The first vile thing that ever I did, I will to you unfolde; Earl Marshall had my maidenhed, Beneath this cloth of golde.' 'Thats a vile sinne,' then sayd the king; 'May God forgive it thee!' 'Amen, amen,' quoth Earl Marshall, With a heavye heart spake hee. 'The next vile thing that ever I did, To you Ile not denye; I made a boxe of poyson strong, To poison King Henrye.' 'Thats a vile sinne,' then sayd the king, 'May God forgive it thee!' 'Amen, amen,' quoth Earl Marshall; 'And I wish it so may bee.' 'The next vile thing that ever I did, To you I will discover; I poysoned fair Rosamonde, All in fair Woodstocke bower.' 'Thats a vile sinne,' then sayd the king; 'My God forgive it thee!' 'Amen, amen,' quoth Earl Marshall; 'And I wish it so may bee.' 'Do you see yonders little boye, A tossing of the balle? That is Earl Marshalls eldest sonne, And I love him the best of all. 'Do you see yonders little boye, A catching of the balle? That is King Henryes youngest sonne, And I love him the worst of all. 'His head is fashyon'd like a bull, His nose is like a boare, --' 'No matter for that,' King Henrye cry'd, 'I love him the better therfore.' The king pulled off his fryars coate, And appeared all in redde; She shrieked, and cryd, and wrung her hands, And sayd she was betrayde. The king lookt over his left shoulder, And a grimme look looked hee; 'Earl Marshall,' he sayd, 'but for my oathe, Or hanged thou shouldst bee.' Сообщение отредактировал Dr.Watson - 6.1.2015, 19:16 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Иоакиммюрат |
6.1.2015, 20:24
Сообщение
#24
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
3 Эльфы – сказочные маленькие летающие существа из кельтской, скандинавской и германской мифологий. 4 Феи – волшебницы, повелительницы эльфов. 5 Тенет (устар.) – ловушка, западня. English text: © John Keats (1795-1821). Русский текст: © Dr.Watson, 2015 Спасибо за русский текст, хоть в нем и утеряны некоторые основные "фишки" этой истории - про "дикие глаза", про песню фей, которую она сама ему напевала, пока они следовали к гроту. Но общая картина правильная. Насчет "Эльфы – сказочные маленькие летающие существа" - это только в поздних воззрениях (и то - далеко не всегда), в ранних сказаниях они малышами не являются. Феи - не повелительницы эльфов. Это, в принципе одна сверхъестественная раса. По мифологии - феей может быть чародейка, хозяйка острова Страны фейери. Но в целом, фейери - одна раса, тем более, насколько я понимаю, версия с человеком-чародейкой из более поздних текстов. Сообщение отредактировал Иоакиммюрат - 6.1.2015, 20:41 |
Dr.Watson |
7.1.2015, 17:07
Сообщение
#25
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Есть более точный перевод - у Владимира Левика, опубликован впервые в 1975 году. хоть и не такой поэтичный, то есть не совсем в рифму. Я же стараюсь дать всему более литературную обработку. Иногда это просто выливается в "сочинение на тему..." практически не связанную с оригиналом. Насчет мифологии - не силен, опирался на более поздние сведения о феях и эльфах.
Но, обучение идет быстро, буду поправляться. Спасибо. Сообщение отредактировал Dr.Watson - 7.1.2015, 17:21 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Dr.Watson |
7.1.2015, 23:16
Сообщение
#26
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Ну что ж, сэр Учитель. Поскольку править предыдущие тексты здесь не могу, выдаю окончательный вариант "Красавицы без сердца" с учетом Ваших замечаний. Стишок, как вино, должен отстояться и наполниться настоящим вкусом и ароматом. Тогда он будет употребим всеми желающими
Кстати, на проза.ру есть и другие переводы, кроме Владимира (Вильгельма) Левика. Кому интересно - можете заглянуть сюда. А мой окончательный вариант - вот. В нем - ровно столько же строф (12) как и в оригинале выше. Красавица без сердца (по мотивам произведения английского поэта Джона Китса (John Keats)) Русский текст: I - “Зачем, сэр рыцарь, бродишь здесь В стране унылой и печальной? Здесь - тишь лесов, и лишь камыш Шуршит над гладью озера хрустальной.” II - “Как выразить печаль мою? Двумя словами не опишешь. Влюблен я был, но вот в кого? Искал ее - теперь уж не разыщешь. III Я встретил деву средь лугов Прекрасную и с ликом феи. Легка походка, стройный стан, Чего желать? Любил ее без меры. IV Присел я рядом, приласкал - Оттаяла сердчишком дева. Стал нежным взор и песню фей, Ко мне главой склонясь, мне пела. V Я взял ее в седло к себе И сплел венок из трав душистых. На голову ей возложив, Я слушал ее голос серебристый. VI Мы прибыли в эльфийский грот. И эльфам тут же приказала Принесть мне травы, дикий мед, Вино, коренья и нектар мне дала. VII И был я пьян, ту песню фей Я слышал, как бы в отдалении. - “Любви хочу!” – сказала мне В порыве страсти. – “И без промедления!” VIII Но был хмельной я – и не смог Все сделать, что она хотела. Взъярившись, топнула ногой - И вмиг пещера вся обледенела. IХ Вот, скован хладом, я замерз. И в смертном сне, что мне приснился - Я бледных лордов, королей Видал. Один ко мне поворотился. X Сказал: “Вот, рыцарь, ты сейчас Лежишь, не ведая печали. Злой ведьмой околдован ты И вмерзнешь в лед, как мы здесь все лежали. XI Восстань, сэр рыцарь! И – иди. Злой ведьмы ты разрушишь чары! Хотя бы в память о всех тех Что до тебя уже перебывали.” XII И вот, очнувшись и восстав, Я еле спасся из тенета. С тех пор – печальный и больной Брожу без цели, прячась я от света.” Русский текст: © Dr.Watson, 2015 Вот такие дела, леди и джентльмены. Сообщение отредактировал Dr.Watson - 7.1.2015, 23:38 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Иоакиммюрат |
8.1.2015, 0:00
Сообщение
#27
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
Учитель из меня, в этом вопросе, - никакой, единственное, чему могу научить - "технике безопасности". Нельзя увлекаться ничьей вообще демонологией - никакой страны и никакого народа - из личного опыта говорю - несколько лет, образно говоря, были "закрыты все двери" (в смысле "все хорошие двери") и, потеряв несколько лет жизни - вдруг, понял связь с тем, какими темами интересовался. Кроме того, тут немало иллюзий - например, немало вольных пересказов Ирландских текстов, могут создать впечатление чего-то интересного, но при прочтении самих переводов текстов во всей их архаичности, убеждаешься, первичные Ирландские сказания - шизофрения в чистом виде и ничего романтичного! (не удивительно, что один из ведущих кельтологов начала прошлого века - сначала умом тронулся, а потом утопился). Кроме того, не следует впечатляться чародейству в таких сказаниях - во первых, видал я таких людей - в реальности - мерзость и ничего романтичного, косые и кривые уроды, или просто нелепые уроды, недаром, скандинавы с презрением к ним относились и даже за мужчин не считали. (Локи в споре с Одином прямо ему намекнул на это)... Теперь "обратная" история - та этот раз, с "плохим парнем" http://www.springthyme.co.uk/ballads/balla...LadyIsabel.html Любопытны здесь причины создания - подобные истории служили, прежде всего, предостережением для юношей и девушек хрупкого возраста, чтобы не уходили непонятно за кем, неизвестно куда. |
Dr.Watson |
8.1.2015, 19:14
Сообщение
#28
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Ну, как в Библии говорится:
"И настанет день, и сойдут люди с ума, и встретив нормального, сочтут его сумасшедшим" (Экклезиаст). ___ Маленькая иллюстрация к вышесказанному: Я прохожу в студенчестве практику в дурдоме. Вижу: лежит молодой парень, привязанный вязками к кровати и орет: "Выпустите меня отсюда, с этими психами сам психом станешь!" Я - к врачу: - А что он здесь делает, вроде нормальный парень. Врач (делая круглые глаза): - А вот Вы знаете, что он написал на заборе: "Долой Брежнева!" Разве может нормальный человек такое написать?" ____ Это я к тому, уже восприятие людей века XX и века XXI сильно изменилось. А что же можно сказать о разнице в 500-600 лет? То, что считалось нормальным в то время, в наше - мы объявляем бредом и шизофренией (на ходу ставя диагнозы ). Вероятно, наши потомки через энное количество лет и нам будут ставить аналогичный диагноз. Остается надеяться, что это будут высококультурные люди, и свой диагноз, по крайней мере, догадаются не высказывать вслух. А что касается психиатров (да и людей других профессий, кстати) - могу сказать, что да, профессия накладывает на личность свой отпечаток. Сейчас об этом я могу сказать, так как много лет с тех пор прошло, а тогда, по секрету тот же доцент кафедры психиатрии сказал мне, что "в психиатры идут доктора, у которых общение с обычными людьми по каким-то причинам затруднено". Ну, а насчет леди Элизы (Монтегю Дюран де Монтескье ) что-нибудь на досуге покумекаем. Спасибо за ссылочку. Сообщение отредактировал Dr.Watson - 8.1.2015, 19:47 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Иоакиммюрат |
9.1.2015, 22:22
Сообщение
#29
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
Любопытно было бы узнать первоисточник истории о короле Суафарлами и цвергах. Похоже именно этой историей впечатлился Пол Андерсен при написании "Сломанного меча".
|
Dr.Watson |
9.1.2015, 23:18
Сообщение
#30
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Ну, это уж ты копай. Я вот нашел сведения, что Китс "перепел" поэму у Аллейна Шартье - в книжке про Английскую поэзию - вот ее и выдал. А я, в основном, "спец" по музыке да стишкам.
Сейчас попробую музыкальную темку в разделе 18-го века замутить. А там и до 19-го дойдем. -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Иоакиммюрат |
9.1.2015, 23:26
Сообщение
#31
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
|
Dr.Watson |
10.1.2015, 20:04
Сообщение
#32
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Фишка в том - правильно ли Китс перепел сюжет поэмы или это - собственное произведение по мотивам. Ну разумеется "по мотивам". Можно попробовать разыскать оригинальный текст да сравнить. И на прозе.ру и мое - тоже "по мотивам". Но, как говорится - "переводы - как женщины: если верны - то некрасивы, если красивы - то не верны". -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Dr.Watson |
26.1.2015, 20:27
Сообщение
#33
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Текст оригинальной поэмы La Belle Dame Sans Merci Аллейна Шартье до нашего времени полностью, скорее всего, не дошел, но пересказ из Вики такой: "молодой человек домогался любви знатной дамы. Но та изводила его своими капризами, не говоря ему ни да ни нет, в результате он умер".
Аналогично фильму "Собака на сене", правда, фильм со счастливым концом. Alain Chartier La Belle Dame sans mercy (début) - вступление Nagaires chevauchant pensoye Com home triste et doloreux Au dueil ou il faut que je soye Le plus dolent des amoureux Puis que par son dart rigoreux La mort me tolly ma maistresse Et me laissa seul langoreux En la conduite de Tristesse Si disoye il fault que je cesse De dicter et de rimoyer Et que j’abandonne et delaisse Le rire pour le lermoyer La me faut le temps employer Car plus n’ay sentiment ne aise Soit d’escrire soit d envoyer Chose qu a moy ne autre playse Qui vouldroit mon vouloir contraindre A joyeuses choses escrire Ma plume n’y saurait actaindre Non feroit ma langue a les dire Je n’ay bouche qui puisse rire Que les yeulx ne la desmantissent Car le cuer l’envoyrait desdire Par les larmes qui des yeulx yssent Je laysse aux amoreux malades Qui ont espoir d’alegement Faire chancons diz et balades Chascun a son entendement Car ma dame en son testament Print a la mort Dieu en ait l ame Et emporta mon sentement Qui gist o elle soubs la lame Desormais est temps de moi tayre Car de dire suis je lasse Je vueil laissier aux autres faire Leur temps est le mien est passe Fortune a le forcier casse Où j epargnoye ma richesse Et le bien que j’ay amasse Ou meilleur temps de ma jennesse Amours a gouverne mon sens Si faulte y a Dieu me pardonne Si j’ay bien fait plus ne m’en sens Cela ne me toult ne me donne Car au trepas de la tresbonne Tout mon bienfait se trespassa La mort m assit illec la bonne Qu oncques plus mon cuer ne passa En ce penser et en ce soing Chevauchay toute matinee Tant que je ne fu guere loing Du lieu ou estoit la dinee Et quant j eus ma voye finee Et que je cuiday herbergier J’ouy par droicte destinee Les menestriers en un vergier Si me retrahy voulentiers En un lieu tout coy et prive Mais quant mes bons amis antiers Scurent que je fu arrive Ils vindrent tant ont estrive Moitie force moitie requeste Que je n ay oncques eschive Qu ils ne me mainent à la feste A l’entrer fu bien recueilli Des dames et des damoiselles Et de celles bien acueilly Qui toutes sont bonnes et belles Et de la courtoisie d elles Me tindrent ilec tout ce jour En plaisans parolles nouvelles Et en tresgracieux sejour Disner fut prest et tables mises Les dames a table s assirent Et quant elles furent assises Les plus gracieux les servirent Telz y ot qui a ce jour virent En la compaignie liens Leurs juges dont semblant ne firent Qui les tiennent en leurs liens Un entre les autres y vy Qui souvent aloit et venoit Et pensoit comme homme ravy Et gaire de bruit ne menoit Son semblant fort contretenoit Mais Desir passait la raison Qui souvent son regart menoit Tel foiz qu’il n’estoit pas saison De faire chiere s efforsoit Et menoit une joye fainte Et a chanter son cuer forsoit Non pas pour plaisir mais pour crainte Car tousjours un relais de plainte S’enlasoit au son de sa voix Et revenoit a son atainte Comme l oisel au chant du bois Des autres y ot plaine salle Mais cellui trop bien me sembloit Ennuye maigre blesme et pale Et la parolle lui trembloit Gaires aux autres n assembloit Le noir portoit et sans devise Et trop bien home ressembloit Qui n’a pas son cuer en franchise De toutes festoyer faingnoit Bien le fist et bien lui seoit Mais a la foiz le contraingnoit Amours qui son cuer hardeoit Pour sa maistresse qu’il veoit Que je choysi lors clerement A son regart qu’il asseoit Sur elle si piteusement Assez sa face destournoit Pour regarder en autres lieux Mais au travers l’ueil retournoit Au lieu qui lui plaisoit le mieulx J apperceu le trait de ses yeulx Tout empenne d umbles requestes Si dis a part moy se m aist Dieux Autel fumes comme vous estes A la foiz a part se tiroit Pour raffermer sa contenance Et trestendrement souspiroit Par doloreuse souvenance Puis reprenoit son ordonnance Et venoit pour servir les mes Mais a bien jugier sa semblence C estoit un piteux entremes Apres disner on s avanca De dancer chascun et chascune Et le triste amoureux danca Ades o l autre ades o l une A toutes fist chiere commune O chascune a son tour aloit Mais tousjours retournoit a une Dont sur toutes plus lui chaloit Сообщение отредактировал Dr.Watson - 26.1.2015, 20:53 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Бобровский Д. |
26.1.2015, 21:10
Сообщение
#34
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 205 Регистрация: 11.4.2010 Пользователь №: 24 306 Город: Минск Репутация: 128 |
Спасибо за баллады! Почитал с удовольствием...
А перевод этой, про несчастного, домогавшегося любви знатной дамы, будет? Очень уж актуальная сказка для меня на сегодняшний день... -------------------- «Кто не жил до 1789, то вообще не жил »(с) Талейран
|
Dr.Watson |
26.1.2015, 21:35
Сообщение
#35
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Спасибо за баллады! Почитал с удовольствием... А перевод этой, про несчастного, домогавшегося любви знатной дамы, будет? Очень уж актуальная сказка для меня на сегодняшний день... Не знаю, это - оригинальный кусок на старофранцузком, который удалось разыскать. все остальное - в пересказе на аглицком. Уж больно здорова поэма. Да и пересказам доверять то же нельзя. Перевирают здорово. Лучшее переложение - Джона Китса (см. выше). у кого есть доступ на библиотеку университета Оттавы - может там разыскать французский текст. Но опять таки - неизвестно, оригинал или пересказ. Вики пишет, что сия поэма обросла множеством подражаний на данную тему. Сообщение отредактировал Dr.Watson - 26.1.2015, 21:38 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Dr.Watson |
8.2.2016, 4:27
Сообщение
#36
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Старая Новогодняя песнь - Auld Lang Syne Старая Новогодняя песнь - Auld Lang Syne (Old Song’s Sound) По мотивам произведения Роберта Бернса (Robert Burns, 1759-1796) №1. Возможно ль друга мне забыть, Когда куранты бьют? Нет, вспомнив старый сей мотив, К нему направлю путь. Припев: Давай, мой друг, мы вспомним вновь Той дружбы времена! И чарку доброго вина Осушим мы до дна! №2. Ты помнишь, друг, спускались с гор, Где на скале - скала, Нам в пропасть крепкой дружбы нить Сорваться не дала. Припев. №3. А помнишь, друг мой, океан, Где плыли мы вдвоем – Морская бездна поглотить Хотела утлый челн. [1] Припев. №4. Так вот тебе моя рука - И дай ты мне свою. А в Новый год, мой друг, войдем С тобой плечом к плечу. Припев. №5. И жизни путь пройдем вдвоем: Мы – вместе навсегда. И пусть над нашей дружбой той Не властвуют года! Припев: Наполним чарки мы вина, Осушим все до дна: За нашу дружбу, милый друг, Навечно, навсегда! * * * * Текст на современном английском языке: #1 Should old acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should old acquaintance not forgot - Remember old song’s sound: Refrain – chorus: For days of long ago, my friend, For days of long ago, We'll take a cup of kindness yet, For days of long ago. #2 And surely you'll buy your pint [2] cup, And surely I'll buy mine - And we'll take cup of good wine yet, And sing this song all time. Refrain – chorus. #3 We two have run from nice green hills, And pick up flowers fine; And we have many pleasures bests - Sing old song all this time. Refrain – chorus. #4 We two have float in rapid stream – Since morning, up till done; But, waves of sea around roared: "Not sing this song by one!". Refrain – chorus. #5 And there's my hand, my trusty friend, And give me hand of thine! We'll take some drinks of good wine now - And sing this song all time! * * * * Оригинальный текст на шотландском диалекте: I. Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne? Refrain (chorus): For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. II. And surely ye’ll be your pint-stowp! And surely I’ll be mine! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. Refrain (chorus). III. We twa hae run about the braes, And pu’d the gowans fine; But we’ve wander’d mony a weary fit, Sin auld lang syne. Refrain (chorus). IV. We twa hae paidl’d i’ the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar’d Sin auld lang syne. Refrain (chorus). V. And there’s a hand, my trusty fiere! And gie’s a hand o’ thine! And we’ll tak a right gude-willy waught, [3] For auld lang syne. ________________________________ Примечания и комментарии: 1 Утлый челн (устар.) - хрупкое ненадежное судно, аналог выражения "старое корыто" у моряков. 1 Pint (англ.– пинта) – мера объема жидкости, равная 0,56 литра. 3 Gude-willy waught – выражение на шотландском диалекте, означающее “напиться до чертиков” (один из аналогов этого выражения в современном общепринятом английском британском языке – “the deep draft to Ale or Whisky”) Оригинальный текст: © Роберт Бернс (Robert Burns, 1759-1796). Время написания песни датировано 1788 годом. Имя композитора современной мелодии осталось неизвестным. Переложение в современный английский язык и русский синхронный с музыкой текст - © Гавин Сергей, 2016 Современному российскому читателю мелодия стала впервые известна по кинофильму "Мост Ватерлоо", вышедшим в прокат в СССР в 1954 году (пр-во США, 1940-й год, пр-во студии "Метро Голдуин-Майер") В настоящее время используется в качестве новогодней застольной или патриотической песни в Великобритании. Клип: Песня в исполнении Sissel (слова на английском языке поются другие, вне этих текстов!) Перепечатка с сайта http://www.stihi.ru/2016/01/21/8770 с разрешения автора (то бишь меня) и посвящается наступившему сегодня Новому Году Красной Обезьяны Сообщение отредактировал Dr.Watson - 8.2.2016, 4:44 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Dr.Watson |
6.5.2016, 19:03
Сообщение
#37
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
В смущении Грейс.. - Amazing Grace (Элегия по мотивам произведения преподобного Джона Ньютона - John Newton, 1725-1807). Верным женским сердцам в подарок на 8 Марта посвящается. Автор Русский текст: 1. В смущении Грейс сидит одна, В той башне у ворот. И ждет – придет ли рыцарь к ней, Да замуж позовет? 2. И скажет: “Много-много дней, Я до тебя скакал. Превратностей судьбы моей, Увы, не избежал. 3. И на войне я был, в плену, И ранен был, но вот – Миг счастья все же наступил: И я - у твоих ног.” 4. Но тишь везде в краю лесном, А снега – выше крыш. И слышен только ветра вой, Да лишь шуршит камыш. 5. И к Богу тотчас обратясь, С молитвою своей, Сказала: “Боже, дай мне знать, Хотя б через друзей!” 6. И вот, однажды, в темноте, Проснувшись средь ночи - Узрела темный силуэт, Услышала шаги: 7. “Я – тот, кого ты очень ждешь, Но ты меня не жди. Лежу, заколотый мечом, Среди полей во ржи. 8. Мой друг, прости меня за все! И я тебя прощу! Не быть нам никогда вдвоем! Послушай, что скажу: 9. Товарищ мой вонзил мне меч, Потом добил легко. И только потому, что ты Любила не его. 10. Прощай же, милая моя, Навеки, навсегда! Убийца мой придет к тебе, Со сватом чрез три дня.” 11. И то пророчество сбылось Так точно, как часы: С печальной вестью друг пришел, А вслед за ним - сваты. 12. “Так не бывать тому вовек! Тебе - верна всегда! Не стану я тогда женой Убийцы, никогда! 13. Я за тобой, мой друг, пойду Туда, где ты сейчас. Не будем мы с тобой в Раю – Господь осудит нас!” 14. И это Грейс произнеся, Шагнула из окна Высокой башни у ворот, Покой там обретя. 15. И вновь в краю – покой, да тишь. Забыты все они. А в небе там, Бог скажет им Лишь Слово: “Cпасены!” * * * * * * English Text: I. Amazing Grace, how sweet the sound, That saved a wretch like me. I once was lost but now am found, Was blind, but now I see. II. ‘Twas Grace, that taught my heart to fear. And Grace, my fears relieved. How precious did that Grace appear The hour I first believed. Refrain (by Chris Tomlin): My chains are gone I've been set free My God, my Savior has ransomed me And like a flood His mercy reigns Unending love, amazing Grace III. Through many dangers, toils and snares I have already come; 'Tis Grace that brought me safe thus far and Grace will lead me home. IV. The Lord has promised good to me. His word my hope secures. He will my shield and portion be, As long as life endures. V. Yes, when this flesh and heart shall fail, And mortal life shall cease; I shall profess, within the vail, A life of joy and peace. Refrain. VI (VI-VII parts are adding from Chris Tomlin): When we've been there ten thousand years Bright shining as the sun. We've no less days to sing God's praise Than when we've first begun. VII The Earth shall soon dissolve like snow The Sun forbear to shine But God, Who called me here below, Will be forever mine. English text: © John Newton (1725-1807), redaction by Chris Tomlin. Русский текст и адаптация под музыку - © Гавин Сергей, 2016 Композитор, к сожалению, остался неизвестным. На картине: портрет преподобного Джона Ньютона, священника (викария) англиканской церкви прихода Олни, графство Букингемшир (Olney, Buckinghamshire) кисти неизвестного художника. Клипы: Женский хор - http://stihi.ru//go//www.youtube.com/watch?v=X6Mtpk4jeVA (с припевом) - в исполнении ансамбля девушек "Brigham Young University Noteworthy" (Университет Бригема Янга, Солт-Лейк Сити, штат Юта, США) Мужской хор - http://stihi.ru//go//www.youtube.com/watch?v=GYMLMj-SibU (использовался только оригинальный текст без припева) - ансамбль "Il Divo" на фоне Римского Колизея, 2009. Оригинал: http://www.stihi.ru/2016/03/15/809 Перепечатка - с разрешения автора, то бишь меня Примите, дорогие форумчане, небольшой подарок к Пасхе и мои поздравления к ней. Сообщение отредактировал Dr.Watson - 6.5.2016, 19:09 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 18.11.2024, 12:31
|