![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Burghardt |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Любит хорошие вещи и вкусно пожрать ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 8 257 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: ![]() ![]() ![]() |
как грамотно на английский перевести:
обер-офицер штаб-офицер ? Спасибо -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Adam |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 693 Регистрация: 30.11.2008 Пользователь №: 7 131 Город: Киев Военно-историческая группа (XIX): 2-й полк Легиона Вислы, фузилеры Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Если на "английский-американский" (в смысле, в соответствии с английской и американской системами), то:
– обер-офицеры — officers - штаб-офицеры — field officers Вот "педивикия" раскрывает суть: http://en.wikipedia.org/wiki/Field_officer Сообщение отредактировал Adam - 14.6.2013, 14:43 -------------------- VIRIBUS UNITIS
http://ah.milua.org |
Eman |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 170 Регистрация: 6.3.2007 Пользователь №: 189 Город: Tallahassee, Florida Репутация: ![]() ![]() ![]() |
как грамотно на английский перевести: обер-офицер штаб-офицер ? Спасибо обер-офицер (прапорщик, подпоручик, поручик, капитан) = company-grade officer штаб-офицер (от майора и выше) = senior (commanding) officer Бонус: генерал = general officer PS. Встречающиеся попытки перевести "штаб-офицер" как "staff-officer", неверны т.к. являются подстрочным переводом и не отражают сути военной иерархии. -------------------- "A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
|
Burghardt |
![]()
Сообщение
#4
|
![]() Любит хорошие вещи и вкусно пожрать ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 8 257 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: ![]() ![]() ![]() |
СПАСИБО!
-------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Armarian |
![]()
Сообщение
#5
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 646 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: ![]() ![]() ![]() |
В современном литературном английском (британском) есть еще слово subaltern ['sʌbltən], обозначающее "младший офицер (в звании второго лейтенанта, первого лейтенанта и капитана в сухопутных войсках)".
Соответственно Field officer ['fiːld,ɔfɪsə] - это "старший офицер (майор, подполковник, полковник)". Senior officer - это просто старший офицер (среди прочих). Кстати, в справочнике Харта я не нашел явного деления, как у нас, на штаб- и на обер-офицеров, или, хотите, на "средних" и "младших" офицеров. Сообщение отредактировал Armarian - 14.6.2013, 16:43 |
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 12.8.2024, 4:17
![]() |