Вопрос по терминологии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Вопрос по терминологии |
Алфер |
29.9.2013, 22:55
Сообщение
#1
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 29.9.2013 Пользователь №: 396 876 Город: Белгород Репутация: 0 |
Пытаюсь переводить трактат Пауля Гектора Майера. Поскольку немецким, тем более старо-немецким, я, к сожалению, не владею приходиться пользоваться английским вариантом. При этом приходится сталкиваться с некоторыми терминами, которые Майер очевидно взял из трудов своих предшественников. Например, говоря о двуручном мече, он упоминает короткое и длинное лезвие/кромку. К своему стыду никогда о таком не слышал. Так же говориться о некоей позиции, которая называется «открытие» (cut into the upper opening) и приеме называемом weak sword run. Был бы очень признателен за совет какую англоязычную литературу можно прочитать, чтобы разобраться с немецкой терминологией.
|
AlexeyTuzh |
29.9.2013, 23:11
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
В другой ветке приводил "отправную точку":
Но Вас уж совсем специальные термины интересуют, тут нужно брать какую-нибудь английскую многотомную энциклопедию, переведённую на немецкий язык, по-моему, Compton's немцы переводили. Сообщение отредактировал AlexeyTuzh - 29.9.2013, 23:13 -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Алфер |
29.9.2013, 23:27
Сообщение
#3
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 2 Регистрация: 29.9.2013 Пользователь №: 396 876 Город: Белгород Репутация: 0 |
Немного наоборот, английским-то я владею, а вот с немецким беда. По поводу терминов, я вижу что они немного изменяются от примера к примеру. Похоже, Майер брал их из разных трактатов. Например в параграфах посвященных косам есть термин "треугольник". В других текстах я его еще не встречал. Насколько могу понять, имеется в виду исходная стойка. Можно конечно просто перевести дословно, но хотелось бы дать тому кто будет читать хотя бы общее представление о чем речь. По хорошему тут бы, конечно нужен научные комментарий, но приходится дилетантствовать
Сообщение отредактировал Алфер - 29.9.2013, 23:28 |
AlexeyTuzh |
30.9.2013, 0:00
Сообщение
#4
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
Если первоисточник немецкий, то переводить нужно с немецкого, даже если есть английский перевод книги. Наглядный пример, "ЭКСМО" заказало перевод книги Уртуля о Бородино (изначально написаной на французском) с английского (переводного) издания. А перевод на английский был неудачный (на редкость). Если бы не редактор (Васильев), который знает французский язык, мы бы получили перевод на русский язык плохого перевода с французского на английский. Лучше так не рисковать.
-------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 18.11.2024, 8:59
|