Вопрос по терминологии, огнестрельного оружия периода наполеоновских войн |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Вопрос по терминологии, огнестрельного оружия периода наполеоновских войн |
Burghardt |
5.10.2020, 13:18
Сообщение
#1
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
Подскажите, пожалуйста, сведущие люди.
По-русски карабин, по-французски mousqueton, а по-английски как будет? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Burghardt |
5.10.2020, 13:39
Сообщение
#2
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
-------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Armarian |
5.10.2020, 13:48
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 695 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: 83 |
Подскажите, пожалуйста, сведущие люди. По-русски карабин, по-французски mousqueton, а по-английски как будет? Carabine - и в англо-руских словарях 1780-1810-х гг., и в современных. а не carbin? В современных словарях есть вариант carbine (а не carbin), но например соответствующие полки традиционно именуются "The Carabiniers". --- P.S. Да, и что именно Вы имели в виду, интересуясь переводом слова "карабин": "карабин" - кавалерийское ружье, или "карабин" - укороченная винтовка? Сообщение отредактировал Armarian - 5.10.2020, 14:06 |
Burghardt |
5.10.2020, 16:00
Сообщение
#4
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
Carabine - и в англо-руских словарях 1780-1810-х гг., и в современных. В современных словарях есть вариант carbine (а не carbin), но например соответствующие полки традиционно именуются "The Carabiniers". --- P.S. Да, и что именно Вы имели в виду, интересуясь переводом слова "карабин": "карабин" - кавалерийское ружье, или "карабин" - укороченная винтовка? Меня интересует актуальная на сегодняшний день терминология применительно к наполеоновским войнам. Предмет, который у русских называется карабин, у французов мушкетон, у англичан... Как я понял, затруднение не у меня одного. -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Armarian |
5.10.2020, 16:10
Сообщение
#5
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 695 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: 83 |
Меня интересует актуальная на сегодняшний день терминология применительно к наполеоновским войнам. Предмет, который у русских называется карабин, у французов мушкетон, у англичан... Как я понял, затруднение не у меня одного. P. Haythornthwaite в своей работе "British Cavalryman 1792-1815" [1994] употребляет словосочетание "cavalry carbine". Тот же автор в своей работе "British Rifleman 1797-1815" [2002] употребляет словосочетание "short-barrelled rifled carbine". Сообщение отредактировал Armarian - 5.10.2020, 16:15 |
Илья |
5.10.2020, 19:58
Сообщение
#6
|
Король Группа: Консулы Сообщений: 10 141 Регистрация: 23.2.2007 Пользователь №: 17 Город: Москва/Вильнюс Военно-историческая группа (XIX): 8-я линейная полубригада Репутация: 167 |
а не carbin? нет, я перепутал - это именно карабин во французской армии нарезное а не мушкетон мушкетон - это короткое ружье легкой кавалерии (гусар и конных егерей) -------------------- Vilnius full of space
|
Armarian |
6.10.2020, 7:45
Сообщение
#7
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 695 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: 83 |
Вам удалось найти ответ на свой вопрос?
Еще одна работа: Иллюстрированный буклет "Firearms of the British Army. Muskets and Rifles 1600-1990" от Ken Jones [Б. д.]: и кавалерийские ружья, и укороченные нарезные ружья стрелков первой пол. XIX века - Carbine. Сообщение отредактировал Armarian - 6.10.2020, 8:01 |
Спорнянин |
6.10.2020, 9:11
Сообщение
#8
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 576 Регистрация: 29.10.2008 Пользователь №: 6 460 Город: Набережные Челны Военно-историческая группа (XIX): 21-й Егерский полк Репутация: 20 |
Здесь можно почитать про carbine и cavalry rifle - Сайт
-------------------- Было в этом борще что-то заслуженное, что-то унтер-офицерское
|
Burghardt |
6.10.2020, 10:14
Сообщение
#9
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
Вам удалось найти ответ на свой вопрос? Еще одна работа: Иллюстрированный буклет "Firearms of the British Army. Muskets and Rifles 1600-1990" от Ken Jones [Б. д.]: и кавалерийские ружья, и укороченные нарезные ружья стрелков первой пол. XIX века - Carbine. Думаю, что я остановлюсь на варианте carbine, спасибо. Спасибо. Теперь вопрос, что более распространено относительно обрвзцов оружия: паттерн или модель? В чем разница? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Armarian |
6.10.2020, 14:47
Сообщение
#10
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 695 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: 83 |
Теперь вопрос, что более распространено относительно образцов оружия: паттерн или модель? В чем разница? В "Firearms of the British Army. Muskets and Rifles 1600-1990" от Ken Jones [Б. д.] - Pattern (именно с заглавной). В "British Cavalryman 1792-1815" [1994] и "British Rifleman 1797-1815" [2002] от P. Haythornthwaite - pattern (со строчной). Слово "model" тоже употребляется, но, как мне показалось, обобщенно или в отношении иностранного образца оружия. А какое словосочетание Вы хотите перевести (если я правильно понял) с русского на английский? Может, я поищу аналогию? |
Burghardt |
6.10.2020, 16:39
Сообщение
#11
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 288 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
В "Firearms of the British Army. Muskets and Rifles 1600-1990" от Ken Jones [Б. д.] - Pattern (именно с заглавной). В "British Cavalryman 1792-1815" [1994] и "British Rifleman 1797-1815" [2002] от P. Haythornthwaite - pattern (со строчной). Слово "model" тоже употребляется, но, как мне показалось, обобщенно или в отношении иностранного образца оружия. А какое словосочетание Вы хотите перевести (если я правильно понял) с русского на английский? Может, я поищу аналогию? Про паттерн и модель я задумался как раз, пока разбирались с карабином. Потому что в интернет-статьях на вражеском языке заметил и так и так. -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Спорнянин |
7.10.2020, 14:14
Сообщение
#12
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 576 Регистрация: 29.10.2008 Пользователь №: 6 460 Город: Набережные Челны Военно-историческая группа (XIX): 21-й Егерский полк Репутация: 20 |
Использование термина pattern (в значении "образец" , "эталон") характерно именно для английского огнестрельного оружия. Model - это больше американское.
-------------------- Было в этом борще что-то заслуженное, что-то унтер-офицерское
|
Heroy |
8.10.2020, 13:12
Сообщение
#13
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 118 Регистрация: 13.9.2015 Пользователь №: 735 694 Город: Rennes Репутация: 33 |
Точнее ....
«Pattern» только британская. Он использовался примерно с 1722 года, когда огнестрельное оружие (или значок, или сумка, или любое военное оборудование) было разработано Королевским орданансом или для него, они сохранили исходный производственный образец, на котором основывалась приемка деталей, узлов или завершенных предметов . Этому образцу был присвоен идентификационный ярлык с сургучной печатью - «Royal Ordnance Sealed Pattern». Patterns для огнестрельного оружия хранились в «Pattern Room» Королевской фабрики стрелкового оружия в Энфилде вместе с обширной коллекцией образцов другого огнестрельного оружия со всего мира. В остальном «Model» использовалась англичанами и в основном для огнестрельного оружия иностранного производства. С 1926 года, задним числом примерно до 1915 года, британская номенклатура огнестрельного оружия была изменена на «Marks» ("Mark I", "Mark II" и т. Д.) С добавлением * (Mark III *, произносится как «mark-three-star») для улучшений. Для американцев - они использовали названия производителей (государственных или частных) примерно до 1930 года ("Colt New Army Revolver", "Colt Model 1911 Pistol", "Springfield [Armory] Model 1892 Krag–Jørgensen Rifle"). С 1930, были приняты сложные системы именования / нумерации. http://www.smallarmsreview.com/display.art...idarticles=2081 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._...log_designation https://www.globalsecurity.org/military/sys...esignations.htm |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 2.11.2024, 1:30
|