Льняная одежда: давайте разберемся |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Льняная одежда: давайте разберемся |
John Hockwood |
7.10.2010, 21:51
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 283 Регистрация: 15.2.2006 Пользователь №: 70 047 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XV): Белый Отряд. Английские солдаты Войны Роз 1461-1485 Репутация: 2 |
Друзья!
Помогите разобраться с вопросом о льняной верхней одежде в конце 15 века. Хочется чтобы она была, и вроде бы должна быть, но чо говорят источники? Вот шоссы из Альпирсбаха, 1490-1529. Коричневая льняная саржа Ну и та самая жилетка из Берна Но она видимо носилась под жак (?) Подскажите, что нам говорят письменные источники об использовании льна для верхней одежды? Сообщение отредактировал Griet - 25.4.2011, 21:23 -------------------- Honi soit qui mal y pense
|
Mathew |
8.10.2010, 8:52
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 214 Регистрация: 6.1.2009 Пользователь №: 71 715 Город: Иваново Военно-историческая группа (XV): Отряд Джаспера Тюдора при Босуорте и Мортимер-Кросс Репутация: 3 |
Хоть я и не большой специалист в данной области, ничего про льняную верхнюю одежду (кроме джэков, которые тоже, условно, можно считать верхней одеждой) не припомню. Манчини писал про "туники, подбитые паклей(тоже лен, в принципе)" на английских лучниказ 1483 года, но это - разновидность джэка. Вообще, были даже умные теории маститых дяденек, которые утверждали, что 15 век был эпохой "малого обледенения", погода была холодней, нежели та, что мы имеем теперь, поэтому шерсть и только шерсть.
-------------------- «The rat, the cat and Lovell the dog, rule the England under the hog»
Sir William Collingbourne |
John Hockwood |
8.10.2010, 9:10
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 283 Регистрация: 15.2.2006 Пользователь №: 70 047 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XV): Белый Отряд. Английские солдаты Войны Роз 1461-1485 Репутация: 2 |
Жак это доспех, все-таки.
-------------------- Honi soit qui mal y pense
|
Griet |
14.10.2010, 16:28
Сообщение
#4
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 464 Регистрация: 24.2.2007 Пользователь №: 18 Город: г.Троицк, Красная Пахра, Москва. Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: 12 |
В книге по текстилю и одежде иесть упоминание льняных шосс.
[quote]The excavation of the tomb of a Mer-ovingian princess, possibly Queen Arnegunde, who was buried c. 565-70 in the cathedral of St Denis, France, revealed that she was laid out wearing linen hose secured below both knees with leather cross-gartering garnished with silver buckles and strap ends (France-Lanord & Fleury 1962, 345, 354, fig 3; Werner 1964, 212-14, figs 11, 12).[/quote] В книгах по итальянской моде и текстилю есть масса отсылок на одежду из льна и хлопка. Из книги Жаклин Херальд(Dress in Renaissance Italy, 1400-1500, by Jacqueline Herald, printed by Humanities Press: NJ, 1981. ): [quote]GUARNELLO (M/F). Both a kind of linen or cotton textile, and the feminine garment constructed from such a fabric. The guarnello probably has the same significance as a rascia. It is a simple, reasonably loose-fitting dress, similar to the cotta, but sometimes worn withuot sleeves. Guarnello, being cotton or linen, may be registered in inventories with the rest of the biancheria --chemises (camicie), towels and kerchiefs. The guarnello, rascia or saia is the standard form of dress for angels. It is worn by children as a simple, washable garment, and possibly also by pregnant women. There aer also examples of guarnelli listed under items of male clothing[/quote] Из книги The Italian cotton industry in the later Middle Ages, 1100-1600 (Maureen Fennell Mazzaoui) [quote]Popular fabrics for the doublet were silk taffeta (ztndado) and sturdy cottons such as the boсcaramo, boccasino, and valesio. Levi Pisetzky, Storia del costume, 1, pp. 293 ff; 11, pp. 32-7; 111, pp. 131-4;[/quote] [quote]Cotton jackets and quilted doublets, both new and used, are listed in tariffs of the fourteenth and fifteenth centuries. Noto, Liber Datii, p. зо: 'Zacchi de fustaneo ... Zuponi de fustaneo.'[/b:8865ad649d] Ciavarini, Statuli Anconilani, 1, p. 176: [b]'giupones vcteres.' Cf. Uzzano, Delia deeima, p. 80.[/quote] [quote]In Florence the guild of rigattieri and linaioli made doublets and quilted coverlets.Sartini, Statuli, p. 331.[/quote] [quote]In Milan the materials used by the doublet makers were subject to inspection by the officials of the cotton guild. ASCM Statuta Artis Fustaneorum, fo. IOV. [/quote] [quoteIn Barcelona doublet and quilt makers also worked under the general auspices of the cotton and tailoring guilds. Carrere, Barcelone, pp. 372, 374, note 4. [/quote] [quote]Documents of the fourteenth and fifteenth centuries record the existence of cotton doublet makers (pourointiers) in Paris. Fagniez, Etudes, pp. 373-375 'i:LI' Documents relatifs a d l'histoire de l'industrie et du commerce en France (Paris, 1898-1900), n, pp. 378-9.[/quote] [quote]In a list of cotton goods appearing in a fifteenth-century Milanese tariff, duties arc levied on ready-made cotton cotes. Noto, Liber Dalit, p. 20; 'Zornee de fustaneo.' The giornea and the gonna (simple tunic or robe) for both men and women were frequently made of boccasino or bombasina. The latter term also appears as a designation for these garments. Emilio Pandiani, 'Vita privata genovese nel Rinascimento,' Altli della Societa Ligure di Storia Patria, XLVII (1915),pp. 272-8, Levi Pisetzky, Storia del costume, II, p. 419.[/quote] Это лишь точечные цитатки из этих книг: The Italian cotton industry in the later Middle Ages, 1100-1600 (Maureen Fennell Mazzaoui) At the Centre of the Old World: Trade and Manufacturing in Venice and the Venetian Mainland, 1400-1800(Paola Lanaro) Dressing Renaissance Florence: Families, Fortunes, and Fine Clothing(Carole Collier Frick) Сообщение отредактировал Griet - 7.8.2012, 19:01 -------------------- To recreate the medieval period without compromise.(с)The Company of St. George
|
John Hockwood |
14.10.2010, 19:58
Сообщение
#5
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 283 Регистрация: 15.2.2006 Пользователь №: 70 047 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XV): Белый Отряд. Английские солдаты Войны Роз 1461-1485 Репутация: 2 |
Вполне возможно, что черный дублет из фустиана из писем пастонов - это арминг-дублет. Во-первых, есть прямое упоминание что арм-дублеты были из фустиана (как должен быть одет джентльмен для пешего боя), а также он перечислен вместе с доспехами для коня.
"Fustian, on the other hands, did contain cotton fibre,as the wefton a linen warp, and it is clear from the fact that it always took three yards of fustian to line three yards of silkt that the two fabricswere the same width - around 21 inches "(Caroline Johnson, The King`s Servants. Men`s dress at the accessions of Henry VIII, Fat Goose Pressб 2009, s. 11) (это по материалам Королевского гардероба, 1499-1510) Caroline Johnson, The King`s Servants. Men`s dress at the accessions of Henry VIII, Fat Goose Pressб 2009, (по материалам Great Wardrobe, 1499-1510) Двое слуг, обслуживавших заточенных в Тауэре йоркистов Уильяма и Эдмунда де ла Полей, получили в 1505 году дублеты из канвы (конопляной ткани) с кожаными шнурками - поинтами. (по цене 1 пенни за дюжину). на подкладке также стояла канва. (с 21-22) 1499 г - один из слуг короля , Генри Уэбб, носит дублет из фастиана на льняной подкладке. канва использована в качестве "дублюра", вшита между основной тканью и подкладкой. (с.22-23) Канва вообще часто упоминается в счетах Гардероба, как ткань для дублюра. -------------------- Honi soit qui mal y pense
|
Mathew |
15.10.2010, 9:55
Сообщение
#6
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 214 Регистрация: 6.1.2009 Пользователь №: 71 715 Город: Иваново Военно-историческая группа (XV): Отряд Джаспера Тюдора при Босуорте и Мортимер-Кросс Репутация: 3 |
А все таки, почему тогда в современном английском значение слова "фэстиэн" далеко от его средневекового понимание и ближе скорее к характеристикам шерстяных тканей (наберите, хотя вот в электронном переводчике Google)?
-------------------- «The rat, the cat and Lovell the dog, rule the England under the hog»
Sir William Collingbourne |
Griet |
15.10.2010, 14:09
Сообщение
#7
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 464 Регистрация: 24.2.2007 Пользователь №: 18 Город: г.Троицк, Красная Пахра, Москва. Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: 12 |
Цитата А все таки, почему тогда в современном английском значение слова "фэстиэн" далеко от его средневекового понимание и ближе скорее к характеристикам шерстяных тканей (наберите, хотя вот в электронном переводчике Google)? Все же стоит не по переводчику Гугл делать выводы, а читать специализированные исследования. Тут выложена книга по производству хлопка в Северной Италии http://www2.lse.ac.uk/economicHistory/Rese...NKIMazzaoui.pdf В ней как раз раскрывается тема "фастиана". В книге, посвященной развитию производства хлопка в Германии (Die Gründung der Baumwollindustrie im Mittelalter,Wirtschaftspolitik im Spätmittelalter von Wolfgang von Stromer.)говорится, что в конце 14 го века ведущими лидерами по производству фастиана стали 5 южнонемецких городов, чья продукция вытеснила итальянские аналоги даже на рынках Испании!!!: Аусбург, Ульм, Бибберах,Кауфбойрен, Мемминген. Всем купца были известны маркировки "бык", "колесо", "виноград", "лев" на немецких тканях. Швабские города выпускали дешевую смесовую грубую ткань(хлопок/лен), известную c конца 15 как golschen.В 16 м веке она стала очень распространенной, изготавливалась с различным переплетением. Вообще названия тканей с переплетением хлопок/лен масса: fustian, bockeram,bombast, bombasine,Barchent (нем), barracano, barragán, futaine, Golschen наконец... С этими тканями рехнуться можно...надо сделать табличку соответсвий и определений, но это конечно адская работка. Все же смесовые ткани с шерстью назывались "камлотами".У Пастонов они, кстати, упоминаются. Цитата Item, that Mastress Broom send me hedyr iij longe gownys and ij doblettys, and a jaket of plonket chamlett, and a morey bonet owt of my cofyr = Syr Jamys hathe the key = as I sent hyr word be-for thys. (Letter from John Paston III to Margaret Paston, April 30, 1471) Цитата a kirtill of tawny chamlet (The will of Elizabeth Poynings or Browne, née Paston, May 18, 1487) Цитата Item, to the same Alys a kyrtill of blake wosted. […] Item, I geve and bequeth to the wif of Thomas Waserer a furre of grey and a kyrtill of blake damaske. […] Item, to Margaret Palmer […] oon kyrtell of chamlett […] Item, I bequeth to Agnes Waserer an old kyrtell off worsted. […] Item, I bequeth to Thomas Isley all the residewe of my chapell that is not bequethed, and to my doughter Isley his wif a kyrtell of blake saten and a kyrtill cloth of blak worsted. […] Сообщение отредактировал Griet - 26.4.2011, 8:47 -------------------- To recreate the medieval period without compromise.(с)The Company of St. George
|
John Hockwood |
15.10.2010, 15:55
Сообщение
#8
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 283 Регистрация: 15.2.2006 Пользователь №: 70 047 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XV): Белый Отряд. Английские солдаты Войны Роз 1461-1485 Репутация: 2 |
Спасибо огромное, Юльчик!
Тему изучили, это вообще сейчас у меня "настольная книга".
Но вопрос "как одеться не жарко" все равно стоит очень остро!
-------------------- Honi soit qui mal y pense
|
Griet |
15.10.2010, 16:52
Сообщение
#9
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 464 Регистрация: 24.2.2007 Пользователь №: 18 Город: г.Троицк, Красная Пахра, Москва. Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: 12 |
Title: Medieval records of a London city church : churchwardens' accounts and memoranda
Author: London (England). St. Mary at Hill (Church) CHURCHWARDENS' ACCOUNTS. A.D. 1489-90. Цитата ffirst, paide for a n[b:b7e2c84f2d]ewe doblet of canvas[/b:b7e2c84f2d] for Robert, xvj d. ... Цитата Item, for iij quarter of j ell canvas, ij d quarter for [b:b7e2c84f2d]doblet [/b]for Robert. Кстати про одежду из Альпирсбаха - я выкладывала тут: http://www.tforum.info/forum/index.php? showtopic=5484&hl=Alpirsbach&st=120 Там не только льянные шоссы, но и льняной вамс и рубашки. Кстати, Альпирсбах - это город в Южной Германии - центре производства льна и хлопка) Но эта одежда - уже 16 го века! А что - нибудь известно об этом артефакте?Кроме того что это Германия, 1450 примерно. Про смесовые ткани: http://books.google.com/books?id=99s8AAAAI...q=linen&f=false В письмах пастонов упоминаются дублеты из фастиана наряду с перечислением конской амуниции.Есть так же просто упоминание арминг дублета. INVENTORY OF GOODS STOLEN Soon after 1465, 10, 17 Цитата Item, a dobelet of blak fusteyn, a hors harnys vj s., a gray hors price xl s., ij shertys price iiij s. Will Bedford TO JOHN PASTON III 1473, 06, 03 Цитата Item, j dowbelet of fustian [...] Item, a dowblet of fostian [...] Item, ij dowbelettes (Inventory, not long after 1473) Цитата He schal have noo schirte up on him but a dowbelet of ffustean lynyd with satene cutte full of hoolis. The dowblet muste be strongeli boude there the poyntis muste be sette aboute the greet of the arme. And the b ste before and beyhnde and the gussetis of mayle muste be sowid un to the dowbelet in the bought of the arme. And undir the arme the armynge poyntis muste be made of fyne twyne suche as men make stryngis for crossbowes and they muste be trussid small and poyntid as poyntis. Also they muste be wexid with cordeweneris coode. And than they woll neythirrecche nor breke. Also a payre hosyn of stamyn sengill and a peyre of shorte bulwerkis of thynne blanket to put aboute his kneys for chawfygeof his ligherness. Also a payre of shone of thikke cordwene and they muste be frette with smal whipcorde thre knottis up on a corde and thre coordis muste be faste sowid un to the hele of the shoo and fyne cordis in the mydill of the soole of the same shoo and that there be between the frettis of the heele and the frettis of the myddill of the shoo the space of thre fyngris." How a man schall be armyd at his ese when he schal fighte on foote, c.1450, England Перевод на совр. англ. Цитата He shall have no shirt upon him except for a doublet of fustian lined with satin, cut full of holes. The doublet must be strongly built; the points must be set at the break in the arm in the front and back. To lace the gussets of mail must be sewn onto the doublet also at the break in the arm and at the underarm. The arming points must be made of fine twine like that with which men make strings for crossbows. These points must have tips for lacing. And they must be waxed with leather-workers's [cood?], such that they will neither stretch nor break. And he should wear a pair of hose made of worsted cloth. Around the knees should be wrapped ' bulwarks' of thin blankets to reduce the chafing by the leg harness. He should wear a pair of thick shoes, provided with points sewn on the heel and in the middle of the sole to a space of three fingers. Цитата (1463) Acc.Howard in RC 57 158: Fusten..ffor to make doblettys off ffence. Цитата (1463-4) Acc.Howard in RC 57 239: I toke to the dobelete maker..to make me a dobelete of fense, fore hevery for qwarter xviij folde theke of wyte fostyen, and iiij fold of lenen klothe, and a folde of blake fostyen to pote wethe howete. Сообщение отредактировал Griet - 26.4.2011, 8:51 -------------------- To recreate the medieval period without compromise.(с)The Company of St. George
|
John Hockwood |
15.10.2010, 18:21
Сообщение
#10
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 283 Регистрация: 15.2.2006 Пользователь №: 70 047 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XV): Белый Отряд. Английские солдаты Войны Роз 1461-1485 Репутация: 2 |
говорят, 17 век
С арминг-дублетами и жаками вроде бы все ясно.
а вот с гражданской одеждой из льна, хлопка, конопли и фустиана, а также других "нежарких" тканей - пока много неясностей. особенно на англо-бургундский регион.
-------------------- Honi soit qui mal y pense
|
Андрэ |
22.10.2010, 13:36
Сообщение
#11
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 146 Регистрация: 6.9.2008 Пользователь №: 70 957 Город: Киев Репутация: 5 |
Касательно хлопка.
Под 1491 г. в архивах Мезьера значится документ:
"Пьеру Робену /выдать/ 4 ливра и 10 турских су за ремонт трех бригандин, оббитых бумазеей с гвоздями".
Бумазея, на сколько знаю, вид х/б.
|
John Hockwood |
22.10.2010, 22:11
Сообщение
#12
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 283 Регистрация: 15.2.2006 Пользователь №: 70 047 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XV): Белый Отряд. Английские солдаты Войны Роз 1461-1485 Репутация: 2 |
Нужно смотреть текст оригинала.
и все-таки это не одежда ;)
-------------------- Honi soit qui mal y pense
|
Андрэ |
23.10.2010, 12:22
Сообщение
#13
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 146 Регистрация: 6.9.2008 Пользователь №: 70 957 Город: Киев Репутация: 5 |
По-французски "бумазея" - это "футень", так в словарях (futaine), т.е. тот самый фустин-фустиан, о котором вы пишете. Я не специалист по тканям, я просто перевожу интересные для моей работы фрагменты архивных документов.
Так вот, оригинальный текст про бригандины (три штуки) содержит следующую запись:
"trois brigandines, les fournir de futaine et de clois" - где clois - это "гвозди", т.е. так в Мезьере в 1490-91 гг. называли бригандинные заклепки.
Касательно одежды.
3 франкарше в период 1490-91 г. носили самый настоящий мундир, поскольку каждый был одет в однообразные
- суконные фиолетовые робы
- пурпуэны из зеленой бумазеи-футеня
- трехцветные шоссы (голубые-белые-желтые)
На все это дело пошло всего
- фиолетовое сукно - 6 онов 3 кварты (четверти) (5 ливров 15 су турских)
- голубое и желтое сукно - 3,5 она, белое сукно - 1,5 она (3 франка 4 су)
- зеленый футень - 7,5 онов (34 су).
Вот фрагмент текста о пурпуэнах из зеленой бумазеи (Коммунальный архив Мезьера СС.30, f. 169):
"Жан Даре, продавец галантереи, /получил/ 34 су за 7 с половиной онов закупленной и использованной зеленой бумазеи для изготовления пурпуэнов для указанных пехотинцев. (futaine verte).
-
|
Griet |
23.10.2010, 17:35
Сообщение
#14
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 464 Регистрация: 24.2.2007 Пользователь №: 18 Город: г.Троицк, Красная Пахра, Москва. Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: 12 |
бумазея - в оригинале наверное bombasine?
-------------------- To recreate the medieval period without compromise.(с)The Company of St. George
|
Jane |
7.11.2010, 23:55
Сообщение
#15
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 71 Регистрация: 10.1.2006 Пользователь №: 70 033 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XV): Российский Лонгбоуклуб, Studio Danza Репутация: 0 |
В словаре средневекового английского языка есть упоминание киртла из "hwlyn" в завещании от 1413 г.: http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-id...ct&egs=79136058
(1413) Will All Sts.in BGAS 24 123: A kirtill de hwlyn Завещание опубликовано в книге "Wills Connected with All Saints Church, Bristol", 1901 г. Hwlyn (также holand, holaund, holond, hoilaund, houlond) - сорт льняной материи, производимой в Голландии. Сообщение отредактировал Griet - 26.4.2011, 8:51 |
Griet |
8.11.2010, 12:49
Сообщение
#16
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 464 Регистрация: 24.2.2007 Пользователь №: 18 Город: г.Троицк, Красная Пахра, Москва. Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: 12 |
любопытно.
вот полная цитата из Middle English Dictionary: L.1 Hans Kurath(1970): [quote:d656a8c5aa]* Item, lego Alicie Mynthy meam togam viridis coliris duplicatam cum vna tunicula, videlicet, a kyrtill de hwlyn.[/quote:d656a8c5aa] Вот полный текст завещания с переводом на совр.английский из Bristol and Gloucestershire Archaeological Society Volume: 24 Publisher: Bristol, Eng. [etc.] The Society http://www.archive.org/details/transactionsbris24bris http://www.nationalarchives.gov.uk/a2a/rec...2-pas&cid=-1#-1 [quote]WILL OF MARGERY HASTYNGES, I 4 1 3 A.D. Jn dei no/;/i;/e Amen duodecimo die decembris Anno do;;/i//i Milltsimo quadringentesimo terciodecimo ego Margeria Hastyng« compos mentis mee in hu«c modu/// condo meuw testamentu/// Jn primis lego animam meam deo omnipotenti heate marie matri sue & omnibus Sanctis corpusq//f men;;/ ad sepeliend///;/ in ecchsia p<n-ocliiali sancti Jacobi bristoll/V coram alta cruce in dextera parte sepulture mariti mei jtnn lego fabrics matric/s ecclesie Wigornie xijrf. Jtnn lego fabric* ecclesie sancti Jacobi pro sepultura mea xxs. Jtnn lego Priori siiucti Jacobi bristoll/V vjs. viij^f. Jtnn lego Capellano paro- chiali eiusdem ecclesia xxd. [t«n lego do;;/mo Johanni capellano meo xd. Jtnn lego clerico pwochiali dicte ecclrsie xijd. Jtcm lego Conuentui ordinis fratru/// minora?;; bristoll/V s. Jtem lego cuilibet Conuentui aliar///// trium ordinu/;/ fratrum mendicanciu/// bristollw ijs. v]d. Jtnn lego paupnibus in pane distribuenda ad valorem. Is. Jtnn lego pyo cera lY. omnib//s alijs necessarijs in obsequijs meis exsequendis circa sepultura;;/ corporis mee xli. Jtnn lego Johanne filie mee mea;// optima/;/ toga/// virid/'s coloris furrurat///// & meam optima;// zonam argento stipat///;/ meum optimum ciphu/// argenti cum coopntorio meu;;/ optimu;;/ ciphu/// de maserr cu;;/ coopn-torio & optimum peluem cu;;/ lauacro Jtnn lego Nicholas Halewey nlio Thome Halewey xiijs. & m]d. vnam peluem cu;// lauacro vnu/// manutergiu;;/ & optimu/// lectu/// meu/// Jtnn lego Thome Halewey iuniori xiijs. & liijflf. vnam peluem cu/// lauacro vnu/// manutergiu/// & secundum optima/// lectu/// cu;;/ le testir [tnn lego Johanni Halewey seniori xiijs. & iiij/L vnam peluem cu;;/ lauacro & manutergio Jtnn lego Johanni Halewey iuniori nlio Thome Halewey xiijs. & i'ujd. vnam peluem cu;;/ lauacro Jtnn lego Johanne Brayne meam secundam zonam stipat«/// argento & meu/// meliore/// annulu/// auri cu/// mea secunda optima patella Jtnn lego Thome Brayne xxs. vnu/// ciphum argenti videlicet a plat pece duo cokliaria argentea habendrt si intendit presbiterari & quando celebrauerit nouam missam & si contingat ips/mi Thomam obire citra celebracionew sue none misse extu//c lego & volo quod prcdictus ciphus cum duob//s cokliarijs remaneant Johanne Brayne matri sue Jtnn lego Elionore Wagwell xxs. cum vna toga de cendry furrurabi & vna armulansa viridw coloris Jtrm lego Edithe Welle vjs. & viijrf. mea.ni togani blodij coloris cum furrura agnicula [size=18]Jtnn lego Alicie Mynty meant togani viridw coloris duplicate/// cum vna tunicula videlicet a kirtill de hwlyn[/size:d656a8c5aa] Jtnn lego Alicie Moret vnu/// coop^rtoriu/// lecti vnum par linthiaminu/// vnam peluem & vna/// ollam enea/// Jt<?m lego Johanne Portbury vnu* coopertoriu/// lecti virid/s coloris vna;// par linthiaminu/// duo candelabra de latoun & vna/// olla/// eneam cum xiijs. cum ad matrimonii!/// prmenmt J tern lego Matilda s^uient/ mee xiijs. & iiijtf. vnum coopn'toriu/// lecti de worstede blodij coloris & vnu/// candelabru/// cunt ad matrimoniu/// peruenerit Jtnn lego Johrt////i Wagwell xxs. Jtnn lego Henrico Harsfeld capellano vnu/// ciphu/// argenti precio xiijs. & viiji. Jtmi lego Wilk'lmo filio johannis Wilcokes xs. & vnum coopertoriu/// lecti Jtnn lego Joha»rai Tanner vjs. & viijrf. Jtem lego Agnetz Powke vnam maxima/// patellam cu/// tripote Jtnn lego Henrico Portbury xld. Jtmi lego Thome Halewey pro suo labore in exsequend///// testamentu/// meu/// xls. Jtnn lego Thome Powke pro suo labore xls. Residuu/// vero omniu/// honor///// meortint non legatory/// debitis meis solutis do et lego Thome Halewey & Johanne vxori suo filie mee Huius autem testamenti mei & vltime voluntatis mee ordino facio & constituo Thoma;« Halewey meu/// principale/// executorem cV Johanne/// vxore/// eius dicti testamenti coexecutricem illon////- que facio supn'uisorem Thomam Powke vt ipsi deu/// pr^oculis habentes presens testamentu/// nieum compleant cu/// effectu Jn cuius rei testimonium huic testamento meo sigillum meum apposui Datum bristoll/V & consignat///// die & Anno supradictis. Probate before John Weston, clerk, Commissary general of Thomas, bp. Worcester, in the parish church of St. James, Bristol. 14 October (1414).[/quote] А вот перевод: [quote]Probate of Will; Margery Hastyng'. P/AS/D/NA 35 [1414; 1413] Former reference: (178) Contents: October 14; December 12 To be buried in the parish church of S. James before the high cross, in the right side of her husband's grave. To the mother church of Worcester, 12d. To the church of S. James, 20s. for her burial. To the Prior, 6s. 8d. To the parish chaplain, 20d. To Sir John, her chaplain, 40d. To the parish clerk, 12d. To the convent of the Friars Minor, 10s. To each convent of the three other orders of Friars Mendicant, 2s. 6d. To the poor, in bread to be distributed, up to 50s. For candles and all other necessaries at her burial, £10. To her daughter Joan, her best green furred cloak; her best girdle studded with silver; best silver cup and cover; best cup (de maser) and cover; and best basin and ewer. To Nicholas Halewey, son of Thomas, 13s. 4d.; a basin and ewer; a towel; and her best bed. To Thomas Halewey the younger (minori), 13s. 4d.; a basin and ewer; a towel; and the second-best bed with the tester. To John Halewey the elder, 13s. 4d.; a basin and ewer; and a towel. To John Halewey the younger, son of Thomas, 13s. 4d. and a basin and ewer. To Joan Brayne, her second-best girdle studded with silver; best gold ring; and second-best bowl. To Thomas Brayne, 20s.; a silver cup, viz. a plat pece; and two silver spoons: if he intends to take holy orders, and when he celebrates his first Mass. If he dies before his first Mass, the cup and spoons are to revert to his mother Joan. To Elionor Wagwell', 20s.; an ashen-coloured furred cloak; and a green cloak. To Edith Welle, 6s. 8d.; and a blue cloak lined with lambswool. To Alice Mynty, a green lined cloak and a woollen kirtill' (de hwlyn'). To Alice Moret, a bedcover; a pair of sheets; a basin; and a cooking-pot. To Joan Portbury, a green bedcover; a pair of sheets; two latten candlesticks; and a cooking-pot; with 13s., when she comes to marry. To Maud her servant, 13s. 4d.; a blue worsted bedcover; and a candlestick; on her marriage. To John Wagwell, 20s. To Henry Harffeld' the chaplain, a silver cup, price 13s. 8d. To William son of John Wilcok', 10s. and a bedcover. To John Tanner, 6s. 8d. To Agnes Powke, a large pan and a trivet. To Henry Portbury, 40d. To Thomas Halewey, for his labour as her exor, 40s; and to Thomas Powke [the same]. Residue of goods, after her debts and legacies have been paid, to Thomas Halewey and Joan his wife, appointed co-extrix. Thomas Powke to be supervisor. Dated: Bristoll', the day and year aforesaid. Note of sealing. Endorsed: Probate before John Weston', clerk, Commissary of Thomas, Bishop of Worcester, in S. James' church, 14 October of the year within-written. [This must be a mistake for 1414]. [A] particulars and date [of Will].[/quote][/color][color=darkred] Итак, у нас есть оригинал и перевод: [quote]Item, lego Alicie Mynthy meam togam viridis coliris duplicatam cum vna tunicula, videlicet, a kyrtill de hwlyn. Jtnn lego Alicie Mynty meant togani viridw coloris duplicate/// cum vna tunicula videlicet a kirtill de hwlyn. To Alice Mynty, a green lined cloak and a woollen kirtill' (de hwlyn') Также завещаю Алисе Минт мой зеленый плащ с подкладкой, а вместе с ним туникулу, то есть шерстяной киртл из hwlyn(голландского полотна?) [/quote] Почему в переводе - шерсть? Могли ли переводчики ошибиться?Могли они ошибочно перевести по созвучию - hwlyn-woolen? И еще остается вопросом, если это действительно лен, то какое переплетение у него было - ведь голландское полотно - это очень обобщеное понятие, так же как и фастиан. Могло быть полотняного, а могло и саржевого, что дает совершенно иной эффект при носке. Сообщение отредактировал Griet - 23.10.2013, 15:35 -------------------- To recreate the medieval period without compromise.(с)The Company of St. George
|
Griet |
8.11.2010, 13:58
Сообщение
#17
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 464 Регистрация: 24.2.2007 Пользователь №: 18 Город: г.Троицк, Красная Пахра, Москва. Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: 12 |
В том же словаре есть еще одно любопытное упоминание:
[quote:46142e2a21]a1475 Godstow Reg.(Rwl B.408) 443/15: Isowde yaf..j curtell to the said Luce of Irissh clothe.[/quote:46142e2a21] более развернутая цитата: [quote:46142e2a21]Isold of Middleton, buying (60 1) the interest of Thomas Scott and his wife Lucy in a messuage, ' yaf to them xl. shillings of sterlyngis before handis in warison and i curtell to the said Luce of Irissh clothe.'[/quote:46142e2a21] [quote:46142e2a21]*(...) также вышеупомянутой Люси - киртл из ирландского полотна.[/quote:46142e2a21] Ирландское полотно - это льняная материя очень высокого качества. Выходные данные цитаты: [b:46142e2a21]The English register of Godstow nunnery, near Oxford : written about 1450[/b:46142e2a21] http://www.archive.org/stream/englishregis...dsuoft_djvu.txt http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-id...0&refs=87978272 Выходные данные цитаты: http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/hyp-id...19991101T123123 В завещании упоминается пара льняных шосс: [quote:46142e2a21](1449) Will York in Sur.Soc.30 136: iij par de lynyn hose.[/quote:46142e2a21] [quote:9ac908d530]a1450 St.Editha (Fst B.3) 1194: A curtull of purpur byse Enbroudrid wt golde.[/quote:9ac908d530] * киртл из пурпурного биса, расшитого золотом. bs (n.(1)) bise, bisse. A precious kind of linen or cotton cloth; ?batiste, cambric; also, a garment made of this fabric (as worn by the nobility along with purple); purpur and ~; brightest under bis, fairest to behold. [OF bysse & L byssus (from Gr. býssos flax, linen).] http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/hyp-id...19990304T151115 -------------------- To recreate the medieval period without compromise.(с)The Company of St. George
|
John Hockwood |
9.11.2010, 12:49
Сообщение
#18
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 283 Регистрация: 15.2.2006 Пользователь №: 70 047 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XV): Белый Отряд. Английские солдаты Войны Роз 1461-1485 Репутация: 2 |
[quote:2aab29fca4] Могло быть полотняного, а могло и саржевого, что дает совершенно иной эффект при носке.[/quote:2aab29fca4]
А в чем разница, поясни?Киртл из саржи более плотный и в нем тепелее?
-------------------- Honi soit qui mal y pense
|
Griet |
10.11.2010, 9:12
Сообщение
#19
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 464 Регистрация: 24.2.2007 Пользователь №: 18 Город: г.Троицк, Красная Пахра, Москва. Военно-историческая группа (XV): Рота Св.Фомы Репутация: 12 |
По -другому лежат складки, ткань плотнее.Ты посмотри на шоссы из Альпирсбаха и поймешь.
-------------------- To recreate the medieval period without compromise.(с)The Company of St. George
|
John Hockwood |
10.11.2010, 10:25
Сообщение
#20
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 283 Регистрация: 15.2.2006 Пользователь №: 70 047 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XV): Белый Отряд. Английские солдаты Войны Роз 1461-1485 Репутация: 2 |
А, ну это понятно)))
-------------------- Honi soit qui mal y pense
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 18.11.2024, 3:38
|