какой корректный перевод слова с французского, вопрос |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
какой корректный перевод слова с французского, вопрос |
Иоакиммюрат |
22.9.2015, 14:05
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
Просьба - подскажите, как разобраться в нюансах значения слова. По одной схватке сражения при Аустерлице.
Герой неожиданно напал на противников и culbutai семь или восемь из них. Этот "culbutai" в английском переводе дали как "cut down". Но, кажется это неверно. Насколько я понял culbutai - опрокинул, свалил. Но здесь нюанс - "свалил" в смысле "упали" противники или "уложил", "положил" в смысле "убил"? Потом он четко пишет, что еще одного именно убил, угрожавшего штыком. Сообщение отредактировал Иоакиммюрат - 22.9.2015, 14:15 |
Kirill |
22.9.2015, 14:18
Сообщение
#2
|
Source owner Группа: Администраторы Сообщений: 33 216 Регистрация: 20.2.2007 Пользователь №: 1 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Преображенский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: 252 |
Просьба - подскажите, как разобраться в нюансах значения слова. По одной схватке сражения при Аустерлице. Герой неожиданно напал на противников и culbutai семь или восемь из них. Этот "culbutai" в английском переводе дали как "cut down". Но, кажется это неверно. Насколько я понял culbutai - опрокинул, свалил. Но здесь нюанс - "свалил" в смысле "упали" противники или "уложил", "положил" в смысле "убил"? Потом он четко пишет, что еще одного именно убил, угрожавшего штыком. А можно всю фразу на французском? -------------------- Эй, радетель за счастье реконструкторское, а Гогеля когда разрешат? |
Илья |
22.9.2015, 14:29
Сообщение
#3
|
Король Группа: Консулы Сообщений: 10 141 Регистрация: 23.2.2007 Пользователь №: 17 Город: Москва/Вильнюс Военно-историческая группа (XIX): 8-я линейная полубригада Репутация: 167 |
опрокинул, разбросал
-------------------- Vilnius full of space
|
Иоакиммюрат |
22.9.2015, 14:35
Сообщение
#4
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
опрокинул, разбросал Спасибо! Значит - не указано, что убил, а просто повалил. А можно всю фразу на французском? Je tombai a l'improviste sur ses adversaires, et j'en culbutai sept ou huit d'entre eux au moment ou ils cherchaient a le faire prisonnier; j'eus enfin le bonheur d'arriver jusqu'au colonel, et de l'arracher de leurs mains apres avoir tue celui qui lui tenait la baionnette au corps , et sabre lous ceux qui s'opposaient a moi. Это из воспоминаний Креттли. Спасение Пьера Домениля, перед этим спасавшего Раппа в кавалерийской схватке. Сообщение отредактировал Иоакиммюрат - 22.9.2015, 14:41 |
Kirill |
22.9.2015, 14:42
Сообщение
#5
|
Source owner Группа: Администраторы Сообщений: 33 216 Регистрация: 20.2.2007 Пользователь №: 1 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Преображенский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: 252 |
-------------------- Эй, радетель за счастье реконструкторское, а Гогеля когда разрешат? |
Иоакиммюрат |
22.9.2015, 15:43
Сообщение
#6
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
"пользуясь случаем"))
из Ватерлоо кусочек "Je me suis retiré; et peu de temps après, j'aperçois notre régiment qui était sur le point de charger sur les dragons anglais; alors, je me suis donc encore trouvé de la fête. Nous avons encore chargé à trois fois; à la dernière, nous les avons mis en déroute. " Почти уверен, но, на всякий случай, уточню - равильно ли я понял - они (кирасиры) атаковали трижды и последней, третьей атакой, они заставили "английских драгун" отступить? Гугл выдает, что они сами отступили и т.д. Но правильно, похоже, we have them routed. Т.е. кирасиры вынудили драгун отступить. И один вопрос из немецкого. В Наполеоновскую эпоху, как и сейчас Hut - означало шляпу, Mütze - шапку. Или Mütze - тоже шляпа. Или фуражка? В чем разница между Hut и Mütze в первой половине 19 века? Сообщение отредактировал Иоакиммюрат - 22.9.2015, 15:53 |
Военный коллекционер |
22.9.2015, 16:37
Сообщение
#7
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 936 Регистрация: 21.2.2008 Пользователь №: 2 371 Город: Санкт-Петербург Репутация: 25 |
А можно еще точнее перевести - "кульбитнул".
|
Иоакиммюрат |
22.9.2015, 17:33
Сообщение
#8
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
и последнее - "ramena вражескую кавалерию sur l'infanterie" - оттеснил вражескую кавалерию на пехоту?
|
Иоакиммюрат |
23.9.2015, 13:26
Сообщение
#9
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
Спасибо! Значит - не указано, что убил, а просто повалил. Je tombai a l'improviste sur ses adversaires, et j'en culbutai sept ou huit d'entre eux au moment ou ils cherchaient a le faire prisonnier; j'eus enfin le bonheur d'arriver jusqu'au colonel, et de l'arracher de leurs mains apres avoir tue celui qui lui tenait la baionnette au corps , et sabre lous ceux qui s'opposaient a moi. Это из воспоминаний Креттли. Спасение Пьера Домениля, перед этим спасавшего Раппа в кавалерийской схватке. Немного не в тему, но в статье http://www.genstab.ru/voin/auster_02.htm допущена ошибка. (впрочем, как и у Павли, Райана и др.) " несколько мгновений спустя в трудное положение попал уже сам Домениль, которого окружили семь или восемь кавалергардов. Он был ранен, но продолжал неравный бой, когда старший марешаль-де-ложи Эли Кретли (штаб-трубач конных егерей) прибыл к нему на помощь, проложив себе путь почетной саблей, полученной им в Египте (за спасение лейтенанта Дальмана в сражении у горы Табор в 1799 г.). Вдвоем они отбились от кавалергардов, хотя Кретли получил при этом несколько ударов палашом" Из того, что пишет сам Креттли - пленить Домениля пытались не кавалергарды, а русская гвардейская пехота. Перед инцидентом он пишет о русской императорской гвардии без указания - пехота или кавалерия, но во время инцидента указывает на угрожавшего штыком командиру, кроме того, это объясняет опрокинутых им 7-8 противников. Но уже после инцидента он указывает на атаку гвардейских конных егерей на русскую пехоту, причем Морлан был еще жив, потом он описывает его гибель и вступление в дело русских драгун - это и есть кавалергарды. Итак последовательность описываемых событий (бой с пехотой, смерть Морлана, появление русских "драгун") указывает на спасение Домениля из рук пехоты, а не кавалерии. Сообщение отредактировал Иоакиммюрат - 23.9.2015, 13:35 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 12.11.2024, 7:20
|