Помогите с переводом |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите с переводом |
DiComp |
23.8.2013, 14:10
Сообщение
#1
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 971 Регистрация: 30.5.2011 Пользователь №: 99 754 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Конные гренадеры Гвардии Репутация: 47 |
Как правильно перевести на французский
Кавалерийская инспекция Артиллерийская инспекция Или получше вот так Инспекция кавалерии Инспекция артиллерии Сообщение отредактировал DiComp - 23.8.2013, 14:16 |
Kirill |
23.8.2013, 14:28
Сообщение
#2
|
Source owner Группа: Администраторы Сообщений: 33 216 Регистрация: 20.2.2007 Пользователь №: 1 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Преображенский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: 252 |
Может быть:
Inspection de la cavellerie Inspection de l'artillerie Либо Passer une inspection... -------------------- Эй, радетель за счастье реконструкторское, а Гогеля когда разрешат? |
Борис |
23.8.2013, 14:33
Сообщение
#3
|
Активный участник Группа: Консулы Сообщений: 12 820 Регистрация: 21.2.2007 Пользователь №: 7 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Преображенский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: 175 |
Может лучше Эман?
|
Eman |
23.8.2013, 16:06
Сообщение
#4
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 170 Регистрация: 6.3.2007 Пользователь №: 189 Город: Tallahassee, Florida Репутация: 124 |
Le revue d’inspection générale des troupes d’infanterie
... de cavalerie ... de artillerie (de la Grande Armée, optional) Nota: инспекции, кот проводятся на бородинском празднике (т.б., съездка кавалерии, амуниция etc), неск. отличались от тех 200-й давности -------------------- "A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
|
Грязный Гарри |
23.8.2013, 19:31
Сообщение
#5
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 5 277 Регистрация: 23.3.2007 Пользователь №: 281 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Изюмский гусарский полк Репутация: 141 |
|
Иоакиммюрат |
26.8.2013, 21:17
Сообщение
#6
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
может ли кто-то подсказать как перевести с немецкого tüchtig в сочетании со словом "сражался"? Много значений у одного слова и трудно точно перевести.
|
Юрий |
26.8.2013, 22:21
Сообщение
#7
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: 120 |
Первое, что в голову приходит - это "боеспособность", но надо всю фразу целиком смотреть.
-------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
Иоакиммюрат |
26.8.2013, 22:29
Сообщение
#8
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
|
швед |
26.8.2013, 22:58
Сообщение
#9
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
Тут лучший вариант - "умело сражался". Напрашивается "изрядно", хотя нужен контекст... -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Иоакиммюрат |
26.8.2013, 23:05
Сообщение
#10
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
|
швед |
26.8.2013, 23:13
Сообщение
#11
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
Второе слово - точно "сражался"... Изрядно в смысле - "очень значительно", "сильно"? Да, да. Здесь вместе умение, храбрость, способность изумить и т. п. Но все зависит от того, кто именно сражался и в каких обстоятельствах... -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Иоакиммюрат |
11.9.2013, 22:17
Сообщение
#12
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
Как перевести два слова - если такое предложение - es wurden nachträglich .... воины .... "namhaft gemacht"
получаются два значения 1. Потом были назначены (он назначил) воинов .... 2. Потом воины упомянутые поименно... Какой вариант правильный? |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 11.11.2024, 15:23
|