Евгений Вюртембергский о построениях пехоты в 1812 году |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Евгений Вюртембергский о построениях пехоты в 1812 году |
Александр Жмодиков |
31.12.2020, 19:08
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 160 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: 43 |
Дискуссия о новой книге о русской армии перешла в обсуждение построений русской пехоты в 1812 году вообще и в битве при Бородино в частности, а потом расползлась на множество разных тем. При этом были затронуты интересные вопросы.
Некоторые участники цитировали воспоминания принца Евгения Вюртембергского, генерала русской армии, по очень старому переводу. Однако этот перевод весьма вольный. Евгений писал по-немецки, так что он использовал немецкие термины или пытался передать на немецком языке русские термины, и к тому же иногда он использовал французские термины и выражения, так что понять его текст непросто. К тому же приведенные отдельные цитаты трудно понять, не сравнив их с другими описаниями построений и боевых порядков в воспоминаниях Евгения. При Бородино Евгений Вюртембергский командовал 4-й пехотной дивизией 2-го пехотного корпуса. Первоначально корпус находился на правом фланге армии. В ходе сражения командование решило перебросить пехотные полки корпуса на левый фланг. В ходе движения с левого фланга на правый Евгений Вюртембергский получил приказ двинуться со своей дивизией к батарее Раевского. В тот момент у него были 2 бригады по 2 полка в каждой, в каждом полку было по два батальона. Цитата из перевода воспоминаний Евгения, опубликованного в 1849 году: Цитата Мы двинулись с барабанным боем. 2-я бригада, в колоннах с дистанциями, составляла первую линию; 1-я же, свернутая в густыя колонны, шла во второй линии. Что на самом деле написал Евгений: Цитата Die 2te Brigade in erster, die 1te in zweiter Linie, erstere Bataillons-Colonnenweise auf Distancen, die letztere en masse, so schritten wir unter Trommelschlag vor Мой перевод: Цитата 2-я бригада в первой, 1-я [бригада] во второй линии, первая батальонными колоннами на дистанциях, последняя – «ан масс», так под барабанный бой мы шли вперед Итак, 2-я бригада шла впереди в батальонных колоннах, а 1-я бригада шла вслед за 2-й. Французское выражение «en masse» в узком смысле означает «в сомкнутой колонне» или «в сомкнутых колоннах», а в более широком смысле может означать «все вместе» (т.е. без интервалов между батальонами), или даже «одной колонной». Что значит «auf Distancen» в описании построения 1-й линии (2-й бригады), то ли что в каждой колонне была некоторая дистанция между ее частями в глубину (разомкнутая колонна), то ли что между колоннами по фронту была некоторая дистанция (интервал) - неясно. Судя по некоторым другим случаям, когда Евгений упоминал «колонны на дистанциях», он мог иметь в виду второе. Например, вот как он описывает типичный боевой порядок русской пехоты в 1812-1814 годах: Цитата Jede Division hatte 4 Bataillons (in Bataillons-Colonnen aus der Mitte formirt) im ersten Treffen auf Bataillonsdistancen, 4 desgleichen im zweiten und vier im dritten, als Reserve in Masse geschlossen. Мой перевод: Цитата Каждая дивизия имела 4 батальона (построенных в батальонные колонны из середины) в первой линии на батальонных дистанциях, 4 таким же образом во второй [линии] и четыре в третьей, как резерв, сомкнутые в массу. Здесь выражение «auf Bataillonsdistancen» (на батальонных дистанциях) явно означает, что между батальонами первой линии были интервалы по фронту, достаточные для того, чтобы все батальоны могли развернуться в линии, не перекрывая друг друга (то есть, на каждый батальон по фронту приходился отрезок, равный ширине фронта батальона, построенного в линию, плюс стандартный интервал между развернутыми батальонами, примерно 20 шагов). В старом переводе термины либо искажены, либо вообще опущены: Цитата Каждая дивизия имела в первой линии 4 батальона в колоннах к атаке и на полных интервалах; таким же образом, 4 и во второй. В третьей линии находились 4 остальные батальона. Как видно, вместо «батальонные колонны из середины» (Bataillons-Colonnen aus der Mitte) в переводе «колонны к атаке», вместо «батальонных дистанций» (Bataillonsdistancen) – «полные интервалы», а «in Masse geschlossen» вообще отсутствует. Вторая цитата из перевода, опубликованного в 1849 году: Цитата многочисленная кавалерия выжидала только удобного момента, отрезать наш путь отступления. Для обеспечения, по крайней мере, от атак кавалерии, надлежало прикрыть фланг развернутого Волынского полка одним батальоном Подольского, построенным в колонну. 2-я бригада, образуя собою вторую линию, следовала за первою, в некотором расстоянии и также в колоннах. Второе предложение в оригинале: Цитата Zur Sicherung, wenigstens vor dieser, mußte hinter dem deployirten Regiment Wolhinien sich je ein Bataillon Tobolsk in Masse an dessen Flügel anschließen. Als 2tes Treffen folgte die 2te Brigade in einiger Entfernung en colonne. Мой перевод: Цитата Для обеспечения безопасности по крайней мере от этого, пришлось за развернутым Волынским полком присоединить каждый батальон Тобольского в массе на его [Волынского полка] крыле [фланге]. Во 2-й линии следовала 2-я бригада на некотором расстоянии в колоннах [или в колонне]. Итак, не Подольский полк, а Тобольский. Из текста видно, что в какой-то момент бригады поменялись местами: теперь 1-я бригада шла впереди, причем Волынский полк был развернут в линию, а когда появилась угроза со стороны вражеской кавалерии, по одному батальону Тобольского полка выдвинулись к каждому флангу Волынского полка, чтобы прикрыть его. При этом каждый батальон Тобольского полка был построен в сомкнутую колонну («in Masse» здесь, вероятно, соответствует французскому выражению «en masse»). Это построение бригады представляет собой вариант французского l’ordre mixte (смешанного боевого порядка), в котором один или несколько батальонов построены в линию, а каждый их фланг прикрывает батальон, построенный в колонну. Когда французы в первый раз применили такой порядок в 1797 году при форсировании рек Тальяменто и Изонцо в северной Италии (каждая полубригада линейной пехоты из трех батальонов каждая шла в таком порядке), им также угрожала австрийская кавалерия, более многочисленная, чем французская. Однако неясно, зачем для прикрытия флангов Волынского полка использовали по одному батальону Тобольского - зачем разделять батальоны полка, зачем перебрасывать один из батальонов с одного фланга бригады на другой? Почему не перестроили в колонну по одному батальону каждого из двух полков? Или Тобольский полк исходно находился позади Волынского? Построение второй бригады Евгений описал французским выражением «еn colonne», что означает «в колонне» или «в колоннах». Евгений дважды рассказывает об этих событиях и во второй раз пишет, что два полка первой линии маршировали в линии, но в какой-то момент снова построились в «батальонные колонны к атаке»: Цитата Deshalb marschirten die zwei Regimenter des ersten Treffens in Linie auf, formirten gleich darauf aber wieder Bataillons-Colonnen zur Attaque… О каком именно эпизоде идет речь, когда в 1-й линии была 2-я бригада, или когда в 1-й линии была 1-я бригада, не очень понятно: указание на построение всех батальонов первой линии в колонны соответствует первому эпизоду, но контекст соответствует скорее второму. Ссылки: Württemberg E. von, Erinnerungen aus dem Feldzuge des Jahres 1812 in Rußland von dem Herzog Eugen von Württemberg, Breslau, 1846, S. 80, 82, 222; То же: Memoiren des Herzogs Eugen von Württemberg, Frankfurt am Oder, 1862, T. 2, S. 100, 103, 145. Перевод: «Воспоминания герцога Евгения Виртембергскаго о кампании 1812 года.» // Военный журнал, 1848, № 1, с. 65, 67; 1849, № 6, с. 125). Описание типичного боевого порядка русской пехоты в 1812-1814 годах: Württemberg, Erinnerungen…, S. 171, прим. авт. (перевод: Военный журнал, 1849, № 3, с. 130, прим. авт.). |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 13.11.2024, 9:28
|