О Фабере нашем дю Форе - 2 |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
О Фабере нашем дю Форе - 2 |
Eman |
18.9.2016, 1:43
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 170 Регистрация: 6.3.2007 Пользователь №: 189 Город: Tallahassee, Florida Репутация: 124 |
Советская книжка "1812 г. Бородинская Панорама", литография 68 (Москва, 1985 г.) - и сотв., Calendar Форума за 9/17.2016 со списанной оттуда подписью:
Офицер наполеоновской армии Ц. Ложье вспоминал: «Какое грустное зрелище представляло поле битвы! Никакое проигранное сражение не сравняется по ужасам с Бородинским полем... Все потрясены и подавлены». Текст из сборника "Россия глазами иностранцев" (Лениздат, 1991), с. 177: «Какое грустное зрелище представляло поле битвы! Никакое проигранное сражение не сравняется по ужасам с Бородинским полем на котором мы остались победителями. Все потрясены и подавлены». Тоже вроде пока советская книжка... Оригинал мемуаров Ложье (1825, vol. 3), с. 111, нижний абзац (vincitori): https://books.google.com/books?id=RhoPAAAAY...0Russia&f=false М.б., к вопросу о "фальсификации истории" надобно подходить как-то иначе, по честному, что-ли? Je suis avec respect. Сообщение отредактировал Eman - 18.9.2016, 1:55 -------------------- "A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
|
Олег С. |
18.9.2016, 15:20
Сообщение
#2
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
Не скажу за оригинал, но русский текст в советской книжке взят из дореволюционного издания:
Французы в России, 1812 г. по воспоминаниям современников-иностранцев. Составители А.М.Васютинский, А.К.Дживелегов, С.П.Мельгунов. - М.: "Задруга", 1912. С. 160. http://dlib.rsl.ru/viewer/01004008072#?page=170 -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
dvn |
18.9.2016, 15:25
Сообщение
#3
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: 19 |
Не скажу за оригинал, но русский текст в советской книжке взят из дореволюционного издания: Французы в России, 1812 г. по воспоминаниям современников-иностранцев. Составители А.М.Васютинский, А.К.Дживелегов, С.П.Мельгунов. - М.: "Задруга", 1912. С. 160. http://dlib.rsl.ru/viewer/01004008072#?page=170 А там пишут что отрывки из Ложье взяты из другого издания где перевод с французского http://dlib.rsl.ru/viewer/01003792780#?page=1 Сообщение отредактировал dvn - 18.9.2016, 15:28 |
Олег С. |
18.9.2016, 16:04
Сообщение
#4
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 669 Регистрация: 7.10.2008 Пользователь №: 5 996 Город: Киев Репутация: 64 |
А там пишут что отрывки из Ложье взяты из другого издания где перевод с французского http://dlib.rsl.ru/viewer/01003792780#?page=1 То же издательство "Задруга", тот же 1912 год, при участии всё того же Васютинского... Издание на итальянском - 1825, при жизни автора. В энциклопедии "Отечественная война 1812 года" пишут, что в сокращённом виде мемуары были изданы также на французском и русском языке. Хорошо бы найти французский вариант. -------------------- Подготовка, развязывание и ведение агрессивной войны - это уголовное преступление по Ст.353 УК РФ.
|
Eman |
18.9.2016, 16:44
Сообщение
#5
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 170 Регистрация: 6.3.2007 Пользователь №: 189 Город: Tallahassee, Florida Репутация: 124 |
ВОТ (пока):
De Laugier di Bellecour, "Récits de Cesare De Laugier, officier de la garde du prince Eugène; traduit pour la premièr fois de l'italien par M. Henry Lyonnet et illustrés d'après le documents du temps." — Paris: Arthème Fayard, 1910. — 189 p., потом было переиздание 1912 г. Но мемуаристов лучше читать на языке оригинала, imho. "Никакое проигранное сражение не сравняется по ужасам с Бородинским полем на котором мы остались победителями" (русский, скорее всего перевод с французского) vs. "Никакая другая выигранная битва не произвела на победителя такого необычного эффекта как Бородинская" (с итальянского оригинала). Разница в переводе очевидна The bottom line: кому понадобилась выдергивать фразы из контекста и почему эта практика продолжается спустя 30 лет?? Сообщение отредактировал Eman - 18.9.2016, 17:03 -------------------- "A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
|
Номер Третий |
19.9.2016, 16:03
Сообщение
#6
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 494 Регистрация: 1.11.2010 Пользователь №: 44 215 Город: Бородино Репутация: 52 |
ВОТ (пока): De Laugier di Bellecour, "Récits de Cesare De Laugier, officier de la garde du prince Eugène; traduit pour la premièr fois de l'italien par M. Henry Lyonnet et illustrés d'après le documents du temps." — Paris: Arthème Fayard, 1910. — 189 p., потом было переиздание 1912 г. Но мемуаристов лучше читать на языке оригинала, imho. "Никакое проигранное сражение не сравняется по ужасам с Бородинским полем на котором мы остались победителями" (русский, скорее всего перевод с французского) vs. "Никакая другая выигранная битва не произвела на победителя такого необычного эффекта как Бородинская" (с итальянского оригинала). Разница в переводе очевидна Чтобы вернуться к вопросу отсебятины. Вот эта страница с французского издания 1910 года: Конец первого столбца - начало второго. Mais quel triste aspect offrait le champ de bataille! Aucun désastre, aucune bataille perdue ne peut égaler en horreur ces champs de Borodino où nous sommes pourtant restés vainqueurs. Tout le monde est absolument frappé de stupeur. Явная вставка, по сравнению с итальянским оригиналом. Это еще раз к тому, что лучше смотреть первоисточник. -------------------- Значит нужные книги я в детстве читал.
|
dvn |
19.9.2016, 19:47
Сообщение
#7
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: 19 |
Чтобы вернуться к вопросу отсебятины. Вот эта страница с французского издания 1910 года: Конец первого столбца - начало второго. Mais quel triste aspect offrait le champ de bataille! Aucun désastre, aucune bataille perdue ne peut égaler en horreur ces champs de Borodino où nous sommes pourtant restés vainqueurs. Tout le monde est absolument frappé de stupeur. Явная вставка, по сравнению с итальянским оригиналом. Это еще раз к тому, что лучше смотреть первоисточник. То есть виноваты французы, или сам автор поменявший для французских первоизданий свой собственный текст. Или все же у кого то с итальянским плохо, или в итальянском опечатка. Сообщение отредактировал dvn - 19.9.2016, 19:48 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 5.11.2024, 18:08
|