Сказки старой Англии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Сказки старой Англии |
Ursula |
21.7.2008, 22:43
Сообщение
#1
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 15 Регистрация: 25.5.2006 Пользователь №: 70 111 Репутация: 0 |
А как насчёт того, чтобы вечером у костра послушать или рассказать самим старые английские сказки, саги, баллады...
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Dr.Watson |
6.1.2015, 17:01
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
S'il Vous Plait, Madames et Messieurs:
Красавица без сердца (по мотивам произведения английского поэта Джона Китса (John Keats)) Русский текст: I - “Зачем, сэр рыцарь, бродишь здесь В стране унылой и печальной? Здесь - тишь лесов, не слышно птиц Да ветер воет песнью заунывной.” II - “Как выразить печаль мою? Двумя словами не опишешь. Влюблен я был, но вот в кого? Искал ее - теперь уж не разыщешь. III Я встретил деву средь лугов Прекрасную и с ликом феи. (2) Легка походка, стройный стан, Чего желать? Любил ее без меры. IV Присел я рядом, приласкал - Оттаяла сердчишком дева. Стал нежным взор и быстро речь Ее текла - как ручеек журчала. V Я взял ее в седло к себе И сплел венок из трав душистых. На голову ей водрузив, Я слушал ее голос серебристый. VI Мы прибыли в эльфийский грот. (3) И эльфам (4) тут же приказала Принесть мне травы, дикий мед, Вино, коренья и нектар мне дала. VII И был я пьян и песню фей Я слышал, словно в отдалении. “Любить хочу!” – сказала мне Она, в порыве нежном озарении. VIII Но был хмельной я – и не смог Все сделать, что она хотела. Взъярившись, топнула ногой - И вмиг пещера вся обледенела. IХ Вот, скован хладом, я замерз. И в смертном сне, что мне приснился - Я бледных лордов, королей Видал. Один ко мне поворотился. X Сказал: “Вот, рыцарь, ты сейчас Лежишь, не ведая печали. Злой ведьмой околдован ты И вмерзнешь в лед, как мы здесь все лежали. XI Восстань, сэр рыцарь! И – иди. Злой ведьмы опрокинешь чары! Хотя бы в память о всех тех Что до тебя всё тут перебывали.” XII И вот, очнувшись и восстав, Я еле спасся из тенета (5). С тех пор – печальный и больной Брожу без цели, прячась я от света.” ________________________________________ Примечания: 1 Английский текст является переложением одноименной поэмы французского поэта Аллейна Шартье (Allaine Chartier 1386-1429) 2 Грот – неглубокая пещера. 3 Эльфы – сказочные маленькие летающие существа из кельтской, скандинавской и германской мифологий. 4 Феи – волшебницы, повелительницы эльфов. 5 Тенет (устар.) – ловушка, западня. English text: © John Keats (1795-1821). Русский текст: © Dr.Watson, 2015 Сообщение отредактировал Dr.Watson - 6.1.2015, 17:27 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 3.11.2024, 7:14
|