Сказки старой Англии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Сказки старой Англии |
Ursula |
21.7.2008, 22:43
Сообщение
#1
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 15 Регистрация: 25.5.2006 Пользователь №: 70 111 Репутация: 0 |
А как насчёт того, чтобы вечером у костра послушать или рассказать самим старые английские сказки, саги, баллады...
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Dr.Watson |
2.1.2015, 23:26
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 22 Регистрация: 29.12.2014 Пользователь №: 578 991 Город: Москва Репутация: 2 |
Согласен, давайте обсуждать мифологию, гимны, сказки, предания, легенды в этой ветке. А также интересные исторические события. И не только английские (а с ними ирландские и шотландские), а и французские, немецкие и скандинавские. Топикстартер, я думаю, не в претензии будет.
Ну, а если заругается модератор - просто попросим его переименовать темку в соответствии с предложением выше. Итак, вот песенка про Лорелею (из немецкого эпоса) в исполнении несравненной Мирей Матье. Лорелея (Die Lorelei) Немецкий текст Ich weiss nicht, was soll es bedeuten Das ich so traurig bin; Ein Maerchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kuehl, und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schoenste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kaemmt ihr goldenes Haar. Sie kaemmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer in kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Hoh’. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Русский текст Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне вновь не дает все покоя Старинная сказка одна. И воздух прохладен, темнеет, И Рейн уж уснул в синей мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке - золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, А песня волшебная льется, Неведомой силы полна. Безумной охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река свирепея, Навеки сомкнется над ним, Колдунья любви Лорелея То сделала пеньем своим. Немецкий текст - Генрих Гейне (Heinrich Heine (1797-1856)) Музыка: Фридрих Зильхер (Friedrich Silcher (1789 - 1860)) Русский текст - Владимир Левик. Редактор текста и синхронизация под музыку – Dr.Watson, 2014 Музычка На снимках - 1. Картина Филиппа Фольца, 1850 2.Коронование современной Лорелеи - девушки, выигравшей конкурс красоты в августе 2012 года. P.S. что касается преданий и стихов - попытался я вытащить Роберта Бернса из его шотландского диалекта в современный английский язык, а затем и в русский - что получилось - то и получилось. Но об этом позже Сообщение отредактировал Dr.Watson - 2.1.2015, 23:50 -------------------- "Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 16.11.2024, 17:16
|