Перевод с французского, пожалуйста, помогите! |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод с французского, пожалуйста, помогите! |
граф Демидов |
25.7.2013, 15:24
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
Поскольку вопрос более "языкового" характера, то решил, увидев подобную тему у Андрея Каращука, выделить свой вопрос по переводу текста Регламента касательно африканских конных егерей на Крымскую кампанию 1854-1856гг. Восточной войны 1853-1856гг.
И так... Дублирую свой вопрос: Коллеги, пожалуйста, помогите и подскажите мне по ряду вопросов… Речь пойдёт о портупее… А точнее, вопрос касательно крайней правой её части. По большому счёту портупея у африканских конных егерей была как и, на тот момент, у гусар. Естественно за исключением нескольких моментов – например, было только 2 кольца вместо 3 у гусар, т.к. не было ташки… И вот далее – крайняя правая часть. Вот (свеху - внутренний вид, снизу - внешне) : Текстом про это пишется так (цитирую из Регламента): 197. Une bande postérieure (longueur développée, non compris les enchapures : 1re taille 700mm ; 2e taille 500mm), enchapée par un bout au 3e anneau, traversant un D carré long, avec oeil et crochet ou agrafe, et revenant sur elle-même, pour s'ajuster suivant la grosseur de l'homme, au moyen d'une 1/2 boucle à ardillon mobile autour de la branche opposée à l'enchapure. Sous cette boucle, et dans la même enchapure est pris un passant (largeur 20mm), qui embrasse le côté dormant de la bande. Первый вопрос = как правильно перевести в данном контексте слово "développée" (я его выделил жирным в цитируемом тексте)?! "Длина развёрнутая"?! Т.е. включая и ту часть портупеи, которая уходит вовнутрь?! Так?! Или всё же имеется ввиду такая длина только НЕ включая пряжку со шпеньком?! В общем смысл вопроса = длина крайней правой части портупеи (для 1-го размера 700мм, для 2-го размера 500мм) это включая ту часть, что уходит вовнутрь или всё же нет = согласно словам в тексте?! И второй вопрос = как нормально и грамотно перевести последнее предложение в цитируемом тексте (я там выделил жирным)?! Вот оно = " Sous cette boucle, et dans la même enchapure est pris un passant (largeur 20mm), qui embrasse le côté dormant de la bande." |
Trelliard |
7.11.2014, 0:58
Сообщение
#2
|
Il en vaut plus d`un Группа: Пользователи Сообщений: 22 589 Регистрация: 25.9.2007 Пользователь №: 1 328 Город: Новосибирск Военно-историческая группа (XIX): 3-й гусарский полк Репутация: 237 |
Housse - это то, что стелилось под седло, schabracke - то, что стелилось поверх седла.
-------------------- Semble pas - mais etre!
"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с) |
Burghardt |
7.11.2014, 2:37
Сообщение
#3
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 287 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
Housse - это то, что стелилось под седло, schabracke - то, что стелилось поверх седла. Соответственно у русских чепрак это то, что под седлом, а вальтрап это то, что на седло. housse - чепрак schabracke - вальтрап Так? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
граф Демидов |
7.11.2014, 2:54
Сообщение
#4
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
Соответственно у русских чепрак это то, что под седлом, а вальтрап это то, что на седло. housse - чепрак schabracke - вальтрап Так? Константин, Schabracke - это на немецком, то слово из которого позаимствовано. И так: Schabraque = вальтрап (нем. Schabracke; англ. Schabrack; современный франц. Сhabraque) Housse = чепрак в полном смысле/размере Housse-croupelin = получепрак, т.е. чепрак только с задней своей частью Croupelin (дословный перевод ни как не найду) = задняя часть чепрака Это всё сохраняется на Наполеонику. А вот дальше... Вадим, мне тоже казалось, что всё вроде ясно. Но... Кстати, то, что пойдёт дальше + то, что современный переводчик переводит слово Schabraque как чепрак - меня и запутало окончательно. Сообщение отредактировал граф Демидов - 7.11.2014, 2:54 |
Armarian |
7.11.2014, 8:05
Сообщение
#5
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 691 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: 83 |
По поводу La housse-croupelin:
вот еще одна страничка реконструкторов французской кавалерии на Нап-ку: Сайт По поводу перевода французского слова "croupelin": Вы таки будете смеяться, но по-моему это составное слово (как в немецком ) - croupe (круп) + lin (лен), "холстинка на круп", т. е. проще говоря некое покрытие из льна (холста) на заднюю часть корпуса лошади от середины спины до хвоста. А "tapis de selle" - это буквально "покрытие на седло". Складывается впечатление, что в Вашем тексте просто используются синонимы, имеющие различное лингвистическое происхождение (типа, французское + немецкое). Сообщение отредактировал Armarian - 7.11.2014, 8:18 |
граф Демидов |
7.11.2014, 17:41
Сообщение
#6
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
По поводу La housse-croupelin: Да, я видел это. Швед показывал.вот еще одна страничка реконструкторов французской кавалерии на Нап-ку: Сайт Эти схемы и рисунки убедили, что housse-croupelin и есть получепрак. Цитата По поводу перевода французского слова "croupelin": Вы таки будете смеяться, но по-моему это составное слово (как в немецком ) - croupe (круп) + lin (лен), "холстинка на круп", т. е. проще говоря некое покрытие из льна (холста) на заднюю часть корпуса лошади от середины спины до хвоста. Скорее этим косвенно можно подтвердить, что croupelin – это задняя часть чепрака (croupe (круп), т.е. типа покрытие на круп).Цитата А "tapis de selle" - это буквально "покрытие на седло". Складывается впечатление, что в Вашем тексте просто используются синонимы, имеющие различное лингвистическое происхождение (типа, французское + немецкое). Дык я же в самом начале говорил, что такое ощущение, что это чуть ли не синонимы и каждый автор выбирал свой вариант. Только вот сомнительно было чтобы такие вольности позволялись в военных документах и Регламентах… Оказалось не совсем так (house и housse-croupelin всё разные вещи, хоть и сходные, а croupelin часть house).А Tapis de selle (или просто Tapis; англ. вариант saddlecloth) ещё надо покумекать. Т.к. первоначально думалось, что это потник… Но некоторые моменты внесли сомнения. Смешно другое… Schabracke – прочтите по-немецки быстро раза 2-3… На русский слух близко к "чепрак". Вот и вопрос: Почему немецкое Schabracke (что значит балдахин, накидка – т.е. то, что всегда поверх, а в конском убранстве понимать "поверх седла") в русском значении (чепрак) стало "под седло"?? И сразу тогда стало интересно: А откуда и от какого слова появилось в русском языке слово "вальтрап"??? То, что в русском понятии поверх седла. |
Burghardt |
7.11.2014, 18:10
Сообщение
#7
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 287 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
Смешно другое… Schabracke – прочтите по-немецки быстро раза 2-3… На русский слух близко к "чепрак". Вот и вопрос: Почему немецкое Schabracke (что значит балдахин, накидка – т.е. то, что всегда поверх, а в конском убранстве понимать "поверх седла") в русском значении (чепрак) стало "под седло"?? И сразу тогда стало интересно: А откуда и от какого слова появилось в русском языке слово "вальтрап"??? То, что в русском понятии поверх седла. Надо смотреть книжки, изданные в 18 веке. Возможно, что чепрак изначально означало любую накидуху на лошадь (на и под седло), а потом у специалистов возникла необходимость разнести термины и заимствовали еще одно слово, не разбираясь в нюансах значения. Как версия? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Trelliard |
7.11.2014, 18:18
Сообщение
#8
|
Il en vaut plus d`un Группа: Пользователи Сообщений: 22 589 Регистрация: 25.9.2007 Пользователь №: 1 328 Город: Новосибирск Военно-историческая группа (XIX): 3-й гусарский полк Репутация: 237 |
Надо смотреть книжки, изданные в 18 веке. Возможно, что чепрак изначально означало любую накидуху на лошадь (на и под седло), а потом у специалистов возникла необходимость разнести термины и заимствовали еще одно слово, не разбираясь в нюансах значения. Как версия? Резонные соображения. Впрочем, могу усложнить головоломку: откуда взялся термин "чепрачная кожа"? -------------------- Semble pas - mais etre!
"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с) |
граф Демидов |
7.11.2014, 18:38
Сообщение
#9
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
откуда взялся термин "чепрачная кожа"? Вадим, кожевники называют просто "чепрак".В ихнем понятии (на профессиональном сленге) "чепрак" - это кожа с определённого места (с середины спины до репицы) скотины. Вальтра́п Олег, если немецкое слово составное, то у меня в голове бред получается от перевода..."суконная подстилка на кавалерийском седле". Из нем. Waltrappe, Waldrappe. Может и немцы от кого позаимствовали? |
швед |
7.11.2014, 18:54
Сообщение
#10
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
Олег, если немецкое слово составное, то у меня в голове бред получается от перевода... Может и немцы от кого позаимствовали? Алексей, ага (словарь Гриммов): WALDRAPPE, waltrappe, f. decke unter dem sattel eines reitpferds, schabracke. aus ital. gualdrappa, dessen herkunft unsicher ist. Jacobsson 4, 576b. besonders im obd. verbreitet. Schmid 515. Schmeller 2, 910. bei Campe waltrappe, bei Krünitz 233, 285 walrappe; ihr zieret und schmucket eure rosz mit köstlichen waltrappen, und eure waffen überziehet ihr mit köstlichem zeug. Albertinus der kriegszleut weckuhr 2, 123b; die stattlichsten, wohlzugerittenen rosse waren mit reich gestickten waldrappen überhangen. Göthe 24, 299 (aus meinem leben 5). http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&m...W04216#XGW04216 Сообщение отредактировал швед - 7.11.2014, 18:56 -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
граф Демидов |
7.11.2014, 19:13
Сообщение
#11
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
Алексей, ага (словарь Гриммов): WALDRAPPE, waltrappe, f. decke unter dem sattel eines reitpferds, schabracke. aus ital. gualdrappa, dessen herkunft unsicher ist. Jacobsson 4, 576b. besonders im obd. verbreitet. Schmid 515. Schmeller 2, 910. bei Campe waltrappe, bei Krünitz 233, 285 walrappe; ihr zieret und schmucket eure rosz mit köstlichen waltrappen, und eure waffen überziehet ihr mit köstlichem zeug. Albertinus der kriegszleut weckuhr 2, 123b; die stattlichsten, wohlzugerittenen rosse waren mit reich gestickten waldrappen überhangen. Göthe 24, 299 (aus meinem leben 5). http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&m...W04216#XGW04216 Погодите-ка - погодите-ка... decke unter dem sattel eines reitpferds = (ж.) одеяло/покрывало под седло верховой лошади! Может это к современному понятию "вальтрапа"?! Сейчас конники под седло вальтрапом называют. Сообщение отредактировал граф Демидов - 7.11.2014, 19:18 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 16.10.2024, 20:20
|