Перевод с французского, пожалуйста, помогите! |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод с французского, пожалуйста, помогите! |
граф Демидов |
25.7.2013, 15:24
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
Поскольку вопрос более "языкового" характера, то решил, увидев подобную тему у Андрея Каращука, выделить свой вопрос по переводу текста Регламента касательно африканских конных егерей на Крымскую кампанию 1854-1856гг. Восточной войны 1853-1856гг.
И так... Дублирую свой вопрос: Коллеги, пожалуйста, помогите и подскажите мне по ряду вопросов… Речь пойдёт о портупее… А точнее, вопрос касательно крайней правой её части. По большому счёту портупея у африканских конных егерей была как и, на тот момент, у гусар. Естественно за исключением нескольких моментов – например, было только 2 кольца вместо 3 у гусар, т.к. не было ташки… И вот далее – крайняя правая часть. Вот (свеху - внутренний вид, снизу - внешне) : Текстом про это пишется так (цитирую из Регламента): 197. Une bande postérieure (longueur développée, non compris les enchapures : 1re taille 700mm ; 2e taille 500mm), enchapée par un bout au 3e anneau, traversant un D carré long, avec oeil et crochet ou agrafe, et revenant sur elle-même, pour s'ajuster suivant la grosseur de l'homme, au moyen d'une 1/2 boucle à ardillon mobile autour de la branche opposée à l'enchapure. Sous cette boucle, et dans la même enchapure est pris un passant (largeur 20mm), qui embrasse le côté dormant de la bande. Первый вопрос = как правильно перевести в данном контексте слово "développée" (я его выделил жирным в цитируемом тексте)?! "Длина развёрнутая"?! Т.е. включая и ту часть портупеи, которая уходит вовнутрь?! Так?! Или всё же имеется ввиду такая длина только НЕ включая пряжку со шпеньком?! В общем смысл вопроса = длина крайней правой части портупеи (для 1-го размера 700мм, для 2-го размера 500мм) это включая ту часть, что уходит вовнутрь или всё же нет = согласно словам в тексте?! И второй вопрос = как нормально и грамотно перевести последнее предложение в цитируемом тексте (я там выделил жирным)?! Вот оно = " Sous cette boucle, et dans la même enchapure est pris un passant (largeur 20mm), qui embrasse le côté dormant de la bande." |
граф Демидов |
7.11.2014, 18:08
Сообщение
#2
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
Продолжим…
Из планшета к Регламенту, а вернее исправления и дополнения к Регламенту, конных егерей 1854 года видно что croupelin – действительно та задняя часть чепрака. Вот фрагмент: Абсурдным мне кажется другое… Дело в том, что при Второй Империи уже не было поверх седла, НО эту конструкцию: чушки (couvre-fontes) + задняя часть чепрака (croupelin) упорно именуют как Schabraque, т.е. то, что поверх седла, типа вальтрап! Вот для примера (из того что было быстро под рукой): Глядим далее: Под цифрой "7" = орнамент на croupelin… Вроде всё верно. Если бы не это! Тут уже вылез Tapis! Хотя этот рисунок по форме ни чем не отличается от предыдущего (7), но здесь tapis, а там croupelin. И ещё убило вот: Тут вообще Housse! Но почему столько значений?! Почему здесь именно Housse - мне не понятно. Страница из книги "Гвардия Наполеона III": К тому же здесь вообще шедевр… из текста: Вальтрап (Schabraque) 1-го Кирасирского Гвардии. Состоит из 2 элементов: чушки (couvre-fontes) и tapis (блин! Опять этот tapis вылез). Иные изо-материалы к Регламентам мне пока недоступны – скажите "спасибо" тем криворуким, которые сканили JMO – планшеты не развёрнуты (если вообще сканили), пропущены как будто специально многие страницы текста. ******************************************************************************* А Tapis de selle (или просто Tapis) я был уверен, что это потник. Но в качестве контраргумента самому себе: находилось описание в Регламенте вещи Tapis, мол, из такого-то сукна такого-то цвета с такими-то полосками или таким-то галуном, или такой-то выпушкой по краям. Зачем подобное потнику? Правда, в поисках информации по африканским конным егерям попалась такая фотка на одном французском форуме: Вот что это??? Цветное с полоской… Но по смыслу – вроде потник или простейший Housse. Мы с Анри себе хотим такой сделать - кумекаем пока. Однако вспомнил… Чаще Tapis попадался у спаги (текст надо поискать), а вот сходу нашлось такое: Тут под цифрой "4" – Tapis из фетра. По признакам - потник. Так что с Tapis de selle (или просто Tapis) ещё придётся поковыряться. Сообщение отредактировал граф Демидов - 7.11.2014, 18:10 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 16.10.2024, 20:20
|