Перевод с французского, пожалуйста, помогите! |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод с французского, пожалуйста, помогите! |
граф Демидов |
25.7.2013, 15:24
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
Поскольку вопрос более "языкового" характера, то решил, увидев подобную тему у Андрея Каращука, выделить свой вопрос по переводу текста Регламента касательно африканских конных егерей на Крымскую кампанию 1854-1856гг. Восточной войны 1853-1856гг.
И так... Дублирую свой вопрос: Коллеги, пожалуйста, помогите и подскажите мне по ряду вопросов… Речь пойдёт о портупее… А точнее, вопрос касательно крайней правой её части. По большому счёту портупея у африканских конных егерей была как и, на тот момент, у гусар. Естественно за исключением нескольких моментов – например, было только 2 кольца вместо 3 у гусар, т.к. не было ташки… И вот далее – крайняя правая часть. Вот (свеху - внутренний вид, снизу - внешне) : Текстом про это пишется так (цитирую из Регламента): 197. Une bande postérieure (longueur développée, non compris les enchapures : 1re taille 700mm ; 2e taille 500mm), enchapée par un bout au 3e anneau, traversant un D carré long, avec oeil et crochet ou agrafe, et revenant sur elle-même, pour s'ajuster suivant la grosseur de l'homme, au moyen d'une 1/2 boucle à ardillon mobile autour de la branche opposée à l'enchapure. Sous cette boucle, et dans la même enchapure est pris un passant (largeur 20mm), qui embrasse le côté dormant de la bande. Первый вопрос = как правильно перевести в данном контексте слово "développée" (я его выделил жирным в цитируемом тексте)?! "Длина развёрнутая"?! Т.е. включая и ту часть портупеи, которая уходит вовнутрь?! Так?! Или всё же имеется ввиду такая длина только НЕ включая пряжку со шпеньком?! В общем смысл вопроса = длина крайней правой части портупеи (для 1-го размера 700мм, для 2-го размера 500мм) это включая ту часть, что уходит вовнутрь или всё же нет = согласно словам в тексте?! И второй вопрос = как нормально и грамотно перевести последнее предложение в цитируемом тексте (я там выделил жирным)?! Вот оно = " Sous cette boucle, et dans la même enchapure est pris un passant (largeur 20mm), qui embrasse le côté dormant de la bande." |
Trelliard |
7.11.2014, 0:58
Сообщение
#2
|
Il en vaut plus d`un Группа: Пользователи Сообщений: 22 589 Регистрация: 25.9.2007 Пользователь №: 1 328 Город: Новосибирск Военно-историческая группа (XIX): 3-й гусарский полк Репутация: 237 |
Housse - это то, что стелилось под седло, schabracke - то, что стелилось поверх седла.
-------------------- Semble pas - mais etre!
"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с) |
Burghardt |
7.11.2014, 2:37
Сообщение
#3
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 287 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
Housse - это то, что стелилось под седло, schabracke - то, что стелилось поверх седла. Соответственно у русских чепрак это то, что под седлом, а вальтрап это то, что на седло. housse - чепрак schabracke - вальтрап Так? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
граф Демидов |
7.11.2014, 2:54
Сообщение
#4
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
Соответственно у русских чепрак это то, что под седлом, а вальтрап это то, что на седло. housse - чепрак schabracke - вальтрап Так? Константин, Schabracke - это на немецком, то слово из которого позаимствовано. И так: Schabraque = вальтрап (нем. Schabracke; англ. Schabrack; современный франц. Сhabraque) Housse = чепрак в полном смысле/размере Housse-croupelin = получепрак, т.е. чепрак только с задней своей частью Croupelin (дословный перевод ни как не найду) = задняя часть чепрака Это всё сохраняется на Наполеонику. А вот дальше... Вадим, мне тоже казалось, что всё вроде ясно. Но... Кстати, то, что пойдёт дальше + то, что современный переводчик переводит слово Schabraque как чепрак - меня и запутало окончательно. Сообщение отредактировал граф Демидов - 7.11.2014, 2:54 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 16.10.2024, 20:16
|