Перевод с французского, пожалуйста, помогите! |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод с французского, пожалуйста, помогите! |
граф Демидов |
25.7.2013, 15:24
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
Поскольку вопрос более "языкового" характера, то решил, увидев подобную тему у Андрея Каращука, выделить свой вопрос по переводу текста Регламента касательно африканских конных егерей на Крымскую кампанию 1854-1856гг. Восточной войны 1853-1856гг.
И так... Дублирую свой вопрос: Коллеги, пожалуйста, помогите и подскажите мне по ряду вопросов… Речь пойдёт о портупее… А точнее, вопрос касательно крайней правой её части. По большому счёту портупея у африканских конных егерей была как и, на тот момент, у гусар. Естественно за исключением нескольких моментов – например, было только 2 кольца вместо 3 у гусар, т.к. не было ташки… И вот далее – крайняя правая часть. Вот (свеху - внутренний вид, снизу - внешне) : Текстом про это пишется так (цитирую из Регламента): 197. Une bande postérieure (longueur développée, non compris les enchapures : 1re taille 700mm ; 2e taille 500mm), enchapée par un bout au 3e anneau, traversant un D carré long, avec oeil et crochet ou agrafe, et revenant sur elle-même, pour s'ajuster suivant la grosseur de l'homme, au moyen d'une 1/2 boucle à ardillon mobile autour de la branche opposée à l'enchapure. Sous cette boucle, et dans la même enchapure est pris un passant (largeur 20mm), qui embrasse le côté dormant de la bande. Первый вопрос = как правильно перевести в данном контексте слово "développée" (я его выделил жирным в цитируемом тексте)?! "Длина развёрнутая"?! Т.е. включая и ту часть портупеи, которая уходит вовнутрь?! Так?! Или всё же имеется ввиду такая длина только НЕ включая пряжку со шпеньком?! В общем смысл вопроса = длина крайней правой части портупеи (для 1-го размера 700мм, для 2-го размера 500мм) это включая ту часть, что уходит вовнутрь или всё же нет = согласно словам в тексте?! И второй вопрос = как нормально и грамотно перевести последнее предложение в цитируемом тексте (я там выделил жирным)?! Вот оно = " Sous cette boucle, et dans la même enchapure est pris un passant (largeur 20mm), qui embrasse le côté dormant de la bande." |
граф Демидов |
6.11.2014, 0:43
Сообщение
#2
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 912 Регистрация: 26.6.2009 Пользователь №: 14 130 Город: Риддер (Алтай) Военно-историческая группа (XIX): 4-й полк африканских конных егерей 1854-1856 Репутация: 53 |
Дабы не плодить новых тем - решил задать свой вопрос в этой старой теме...
Камрады, разъясните мне!!! Целый день не могу врубиться... Гляжу на французские термины и не врубаюсь! Как по-французски чепрак?! И как по-французски вальтрап??! Couvre-fontes - понял, что это чушки. Fontes - это ольстры, кобуры. А что такое: Schabraque Tapis de selle или просто Tapis Housse Croupelin Housse-croupelin Эта такая куча вариантов наименования фактически одной и той же вещи... Но как переводятся и что значат эти слова по отдельности?! Ведь если в армейской описании (официальный документ) применяется именно одно из этих слов, то должен быть какой то смысл... Или позволяли себе французы так вольно оперировать синонимами в армейских текстах (речь о середине 19 века)?! Сообщение отредактировал граф Демидов - 6.11.2014, 0:45 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 9.9.2024, 19:59
|