Помогите с переводом |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите с переводом |
DiComp |
23.8.2013, 14:10
Сообщение
#1
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 971 Регистрация: 30.5.2011 Пользователь №: 99 754 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Конные гренадеры Гвардии Репутация: 47 |
Как правильно перевести на французский
Кавалерийская инспекция Артиллерийская инспекция Или получше вот так Инспекция кавалерии Инспекция артиллерии Сообщение отредактировал DiComp - 23.8.2013, 14:16 |
Юрий |
26.8.2013, 22:21
Сообщение
#2
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: 120 |
Первое, что в голову приходит - это "боеспособность", но надо всю фразу целиком смотреть.
-------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
Иоакиммюрат |
26.8.2013, 22:29
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
|
швед |
26.8.2013, 22:58
Сообщение
#4
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
Тут лучший вариант - "умело сражался". Напрашивается "изрядно", хотя нужен контекст... -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Иоакиммюрат |
26.8.2013, 23:05
Сообщение
#5
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
|
швед |
26.8.2013, 23:13
Сообщение
#6
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 071 Регистрация: 15.12.2010 Пользователь №: 51 430 Город: д. Тимофеевское Репутация: 91 |
Второе слово - точно "сражался"... Изрядно в смысле - "очень значительно", "сильно"? Да, да. Здесь вместе умение, храбрость, способность изумить и т. п. Но все зависит от того, кто именно сражался и в каких обстоятельствах... -------------------- There was probably no subject in which it was easier to make mistakes than in that of military dress
|
Иоакиммюрат |
11.9.2013, 22:17
Сообщение
#7
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 940 Регистрация: 18.3.2013 Пользователь №: 253 765 Город: Одесса Репутация: 50 |
Как перевести два слова - если такое предложение - es wurden nachträglich .... воины .... "namhaft gemacht"
получаются два значения 1. Потом были назначены (он назначил) воинов .... 2. Потом воины упомянутые поименно... Какой вариант правильный? |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 13.10.2024, 11:28
|