Французская гвардия 18 века. |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Французская гвардия 18 века. |
Бобровский Д. |
25.6.2010, 22:10
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 205 Регистрация: 11.4.2010 Пользователь №: 24 306 Город: Минск Репутация: 128 |
ФРАНЦУЗСКАЯ КОННАЯ ГВАРДИЯ В 1737 ГОДУ. РАБОТА: СHARLES von PARROCEL (1688-1752) ВОПРОС СЛЕДУЮЩИЙ... ГДЕ НАХОДИТСЯ СЕЙЧАС ЭТА КАРТИНА И КАКОЕ СОБЫТИЕ НА НЕЙ ИЗОБРАЖЕНО ( Я ИМЕЮ В ВИДУ НЕ ТРАПЕЗУ КОНЕЧНО... ) ТО ЕСТЬ ЧТО ДЕЛАЛА ГВАРДИЯ В 1737 ГОДУ.. а вообще предлагаю здесь размещать инфу по гвардии 18 века... -------------------- «Кто не жил до 1789, то вообще не жил »(с) Талейран
|
де Крени |
30.6.2011, 4:37
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 35 Регистрация: 29.6.2011 Пользователь №: 106 184 Город: Архангельск Репутация: 6 |
Музыканты мушкетёров 1-й и 2-й рот. 1724 год. Л. Руссело. Мушкетёры Дома Короля. 1-я рота. 1740 год. Л. Руссело. Мушкетёры Дома Короля. 2-я рота. 1740 год. Л. Руссело. -------------------- J'aimons les filles,
Et j'aimons le bon vin! |
Eman |
30.6.2011, 6:20
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 170 Регистрация: 6.3.2007 Пользователь №: 189 Город: Tallahassee, Florida Репутация: 124 |
Отличные иллюстрации - спасибо!!! Коллеги, возможно, имеет смыcл переводить Maison du Roi (Мэзон дю руа) как-то по-русски - "войска королевского окружения"? А то "Дом Короля" - это буквальный перевод двух французских слов, не согласующихся между собой по смыслу термина.
Какие есть соображения? Сообщение отредактировал Eman - 30.6.2011, 6:25 -------------------- "A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
|
Роберто Паласиос |
30.6.2011, 8:22
Сообщение
#4
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 22 570 Регистрация: 15.6.2008 Пользователь №: 3 987 Город: Москва Репутация: 163 |
Отличные иллюстрации - спасибо!!! Коллеги, возможно, имеет смыcл переводить Maison du Roi (Мэзон дю руа) как-то по-русски - "войска королевского окружения"? А то "Дом Короля" - это буквальный перевод двух французских слов, не согласующихся между собой по смыслу термина. Какие есть соображения? Если СОВСЕМ по русски (московски), то Государев полк. |
Eman |
30.6.2011, 15:25
Сообщение
#5
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 170 Регистрация: 6.3.2007 Пользователь №: 189 Город: Tallahassee, Florida Репутация: 124 |
Если СОВСЕМ по русски (московски), то Государев полк. Дело в том, что "Мезон дю Руа" включал в себя несколько полков (Гар дю Кор, 2 полка мушкетеров, и пр), а так же малых формирований ("сто швейцарцев", "стража рукава" и пр.) Но идея интересная! -------------------- "A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
|
Роберто Паласиос |
30.6.2011, 18:44
Сообщение
#6
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 22 570 Регистрация: 15.6.2008 Пользователь №: 3 987 Город: Москва Репутация: 163 |
Дело в том, что "Мезон дю Руа" включал в себя несколько полков (Гар дю Кор, 2 полка мушкетеров, и пр), а так же малых формирований ("сто швейцарцев", "стража рукава" и пр.) Но идея интересная! Я конечно же в курсе состава Мезон дю Руа. Естественно прямого аналога в Московии не было. Но сам Государев полк как раз и включал отдельные подразделения по специализации из дворян напрямую приписанных к дворцовой службе. Такие как конюхи, сокольники и т.д. Хотя конечно переносить это название не французов - не следует. Сообщение отредактировал Роберто Паласиос - 30.6.2011, 18:45 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 15.11.2024, 4:11
|