Французская гвардия 18 века. |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Французская гвардия 18 века. |
Бобровский Д. |
25.6.2010, 22:10
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 205 Регистрация: 11.4.2010 Пользователь №: 24 306 Город: Минск Репутация: 128 |
ФРАНЦУЗСКАЯ КОННАЯ ГВАРДИЯ В 1737 ГОДУ. РАБОТА: СHARLES von PARROCEL (1688-1752) ВОПРОС СЛЕДУЮЩИЙ... ГДЕ НАХОДИТСЯ СЕЙЧАС ЭТА КАРТИНА И КАКОЕ СОБЫТИЕ НА НЕЙ ИЗОБРАЖЕНО ( Я ИМЕЮ В ВИДУ НЕ ТРАПЕЗУ КОНЕЧНО... ) ТО ЕСТЬ ЧТО ДЕЛАЛА ГВАРДИЯ В 1737 ГОДУ.. а вообще предлагаю здесь размещать инфу по гвардии 18 века... -------------------- «Кто не жил до 1789, то вообще не жил »(с) Талейран
|
де Крени |
30.6.2011, 15:30
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 35 Регистрация: 29.6.2011 Пользователь №: 106 184 Город: Архангельск Репутация: 6 |
В русской историографии встречаются выражения "Королевский Дом" и "Дом короля". Правильнее видимо второе. Думаю, в данном случае, французы вкладывают в слово "Maison" именно смысл "Дом". Вероятно правомочны все эти переводы. Хотя конечно можно и не переводить
Информацию про Maison du Roi есть смысл выкладывать? -------------------- J'aimons les filles,
Et j'aimons le bon vin! |
Eman |
30.6.2011, 16:01
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 170 Регистрация: 6.3.2007 Пользователь №: 189 Город: Tallahassee, Florida Репутация: 124 |
В русской историографии встречаются выражения "Королевский Дом" и "Дом короля". Правильнее видимо второе. Думаю, в данном случае, французы вкладывают в слово "Maison" именно смысл "Дом". Вероятно правомочны все эти переводы. Хотя конечно можно и не переводить Информацию про Maison du Roi есть смысл выкладывать? Коллега, это перевод, безусловно, правильный - т.н. подстрочный, т.к. фр. слово "Мэзон" означает дом - в смысле архитектурного сооружения, со всеми его парками, конюшнями, прислугой и пр. Так же как и "Шато" (chateau) - замок, а "Палe" (palais) -дворец. Проблема здесь не в тонкостях перевода - с лингвистической точки перевод верен - а в смысловой композиции. Возможно, имеет смысл писать по русски "Мэзон дю Руа" а в сноске давать пояснения, о чем идет речь? А у Вас есть интересная документация из французских архивов по Мэзон дю Руа? -------------------- "A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
|
де Крени |
30.6.2011, 16:20
Сообщение
#4
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 35 Регистрация: 29.6.2011 Пользователь №: 106 184 Город: Архангельск Репутация: 6 |
Возможно, имеет смысл писать по русски "Мэзон дю Руа" а в сноске давать пояснения, о чем идет речь? А у Вас есть интересная документация из французских архивов по Мэзон дю Руа? Возможно Вы правы. Не то чтобы из архивов...Скорее компиляции из русских источников. Дмитрий знает о чём речь. Не знаю принято ли это на форуме, поэтому спрашиваю. -------------------- J'aimons les filles,
Et j'aimons le bon vin! |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 15.11.2024, 4:11
|