![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Бобровский Д. |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 205 Регистрация: 11.4.2010 Пользователь №: 24 306 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ФРАНЦУЗСКАЯ КОННАЯ ГВАРДИЯ В 1737 ГОДУ. РАБОТА: СHARLES von PARROCEL (1688-1752) ВОПРОС СЛЕДУЮЩИЙ... ГДЕ НАХОДИТСЯ СЕЙЧАС ЭТА КАРТИНА И КАКОЕ СОБЫТИЕ НА НЕЙ ИЗОБРАЖЕНО ( Я ИМЕЮ В ВИДУ НЕ ТРАПЕЗУ КОНЕЧНО... ![]() ) ТО ЕСТЬ ЧТО ДЕЛАЛА ГВАРДИЯ В 1737 ГОДУ.. а вообще предлагаю здесь размещать инфу по гвардии 18 века... ![]() -------------------- «Кто не жил до 1789, то вообще не жил »(с) Талейран
|
![]() ![]() |
де Крени |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 35 Регистрация: 29.6.2011 Пользователь №: 106 184 Репутация: ![]() ![]() ![]() |
В русской историографии встречаются выражения "Королевский Дом" и "Дом короля". Правильнее видимо второе. Думаю, в данном случае, французы вкладывают в слово "Maison" именно смысл "Дом". Вероятно правомочны все эти переводы. Хотя конечно можно и не переводить
![]() Информацию про Maison du Roi есть смысл выкладывать? -------------------- J'aimons les filles,
Et j'aimons le bon vin! |
Eman |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 170 Регистрация: 6.3.2007 Пользователь №: 189 Город: Tallahassee, Florida Репутация: ![]() ![]() ![]() |
В русской историографии встречаются выражения "Королевский Дом" и "Дом короля". Правильнее видимо второе. Думаю, в данном случае, французы вкладывают в слово "Maison" именно смысл "Дом". Вероятно правомочны все эти переводы. Хотя конечно можно и не переводить ![]() Информацию про Maison du Roi есть смысл выкладывать? Коллега, это перевод, безусловно, правильный - т.н. подстрочный, т.к. фр. слово "Мэзон" означает дом - в смысле архитектурного сооружения, со всеми его парками, конюшнями, прислугой и пр. Так же как и "Шато" (chateau) - замок, а "Палe" (palais) -дворец. Проблема здесь не в тонкостях перевода - с лингвистической точки перевод верен - а в смысловой композиции. Возможно, имеет смысл писать по русски "Мэзон дю Руа" а в сноске давать пояснения, о чем идет речь? А у Вас есть интересная документация из французских архивов по Мэзон дю Руа? -------------------- "A real scholar's education is greatly improved by traveling in quest of knowledge and challenging the most wise men of his times." Ibn Khaldun
|
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 26.6.2024, 18:08
![]() |