Кольчужная юбка и сопутствующее |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Кольчужная юбка и сопутствующее |
Коляскин |
2.12.2010, 8:55
Сообщение
#1
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 15 Регистрация: 25.9.2009 Пользователь №: 72 674 Репутация: 0 |
Приветствую.
Имеется: армингдублет, шоссы, ноги латные, юбка кольчужная. Вопрос: как всё это удобнее и грамотнее разместить и скомпановать? Должна ли юбка быть целиковая (одевать через ноги) или с разрезом (обернуть вокруг талии)? Куда и каким образом её крепить к дублету (к талии или ближе к нижниму краю)? Как при этом крепятся латные ноги?
Всё, что просматривал ответов не дало. Очень надеюсь на вашу помощь.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Holger |
7.12.2010, 3:14
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 62 Регистрация: 5.1.2009 Пользователь №: 8 080 Город: Владивосток Репутация: 0 |
Раз уж полезли в книги...
Винклер - никогда не был оружиеведом, это компиляция работы Бехайма и Мендрона, просто слепленные куски работ, с подавляющей частью из Мендрона.
Мне тяжело набирать такой объем французского текста, по быстрому сфотографирую страницу из Мендрона, издание 1890 г.
Русский перевод Бехайма - очень качественный, но, как Вы понимаете, оригинальный текст предпочтительнее.
Обратимся лучше западному оружиеведению.
Посмотрим самое первое, что есть с глоссарием - "Английский средневековый рыцарь 1400-1500".
Fauld - "The hooped skirt thathung from the brreastplate to guardthe lower abdomen"
Как видим - фолд, это точно такая же деталь, [b:86ae11d6d2]только для передней[/b:86ae11d6d2] части нижнего отдела торса.
Причем использованное слово "skirt" ни каким образом не должно смущать, поскольку, во первых, оно использовано в описательном раскрытии термина, а, во вторых, совершенно не обязательно.
Посмотрим "Средневекового рыцаря" Девида Эджа и Джона М. Пэддока -
"Armor (usually composed of horizontal lames) attached to the bottomedge of a breastplateto protect the abdomen".
Как видим, описательный смысл идентичен, только совершенно не использовано слово "юбка".
Кстати, тот же коллектив авторов использует для обозначения задней части этого же "узла" защиты термин "culet".
В принципе, это не так важно, я всего лишь обращаю Ваше внимание, что западное оружиеведение не оперирует термином "юбка".
Более того, предлагаемый Вами "фолд" - вполне существующий термин, относящийся, в первую очередь, к белому доспеху, и обозначающий защиту живота [i:86ae11d6d2] спереди[/i:86ae11d6d2]!
Это к тому, что Вы подвергли критике использованный мной термин по функциональному назначению -
[quote:86ae11d6d2]"Набрюшник" не имеет никакого морального права прикрывать крестец[/quote:86ae11d6d2]
Теперь перейдем собственно к "пансероне".
О том, что так называется отдельная деталь латного доспеха - набрюшник - пишет упомянутый Вами же Бехайм - стр. 99.
В Дижонских инвентаризациях товаров четко разделена кольчуга, во всяких вариантах, и "набрюшник" -
[quote:86ae11d6d2]Инвентаризация 1367 сообщает о тридцати кольчугах, из различных источников, с воротом или без него, как латунированных, так и просто железных. Gilles Fornesa, хозяин гостиницы Cheval-Rouge, de Pont-Saint-Esprit, получил 3 ливра 12 су залога за кольчугу, однако в то же время, большая кольчуга с воротом, преподнесенная в подарок камергеру мессира Тулузского, оценивается в 7 ливров.
Большинство из них были выполнены с длинными рукавами: кольчужная рубаха для пехотинца, латунированная, с длинными рукавами, стоит 14 ливров 8 су. На цену повлияли мелкие кольца и способ склепки.
«Coretto» или «кольчужный пурпуэн» (pourpoint de maille)отличалась от кольчужной рубахи короткими рукавами и более тщательной работой. Они иногда выполнялись с выпуклыми шляпками гвоздей. Так же, различались"Coretto" для пехотинцев и для всадников. В списках товаров, ввезенных торговой экспедицией 1371 года, отмечено два легких «Coretti», собранных из 7 тысяч колец каждый, клепаных шипом, луженные.
Кольчуга и "Coretto" четко противопоставляются жесткому панцирю, но способ изготовления не всегда легко определить, поскольку они, как правило, отделаны тканью или кожей, и упоминается именно эта поверхностная отделка.
В перечне товаров от 1367 года, упоминается кираса, застегиваемая на спине, с покрышкой из золототканого сукна, с серебряными заклепками, шарнирами и пряжками, стоимостью 24 ливра 6 су 8 денье.
Так же, три малых (возможно невзрачных) кирасы бригандов, "chorazine brighantine" на белой коже, одна из луженого металла, другие из полированного, стоили по 5 ливров 14 су.
Низкие цены на некоторые из этих доспехов предполагают, что многие были сделаны только из кожи, без металлического усиления. «Chorazine», расстегивающиеся на груди, были сделаны их кожи различного цвета, некоторые из черной лакированной кожи, другие луженые, по цене 1 флорин 16 су, а кираса из латунированной стали, с длинными рукавами, работы Guiglelmo de Strada, из Милана, стоила 18 флоринов 18 су.
Напротив, набрюшники - "panzerone", железные, жесткие. В тюке, прибывшем из Милана в 1371 году, находилось четыре стальных, латунированных набрюшника, ценой 12 флоринов, и набрюшник с выпуклыми гвоздиками ( возможно способ склепки) ценой 23 флорина.[/quote:86ae11d6d2]
К чему я все это веду. Главный и единственный постулат - данная деталь доспеха не выделяется как "юбка".
Можно ломать копья какой термин полнее и правильнее, но о юбке не говорит ничего.
По сути используя подобное определение мы просто прибегаем вольному сравнению, не основанному ни на чем.
Говоря "юбка" мы, вместо использования терминологии, используем "объяснялки" западных авторов.
Андрей!
Я совершенно не против предложенного Вами "фолд" (собственно не это стало предметом обсуждения), что как мы видим - есть английский (очевидно заимствованный из французского или немецкого) синоним итальянского "пансероне" - в обоих случаях смысловое определение - набрюшник.
И, оба, аутентичные термины.
По сути, Вы предлагаете то же, что и я, просто Вам ближе и приятнее французский вариант.
Просто, мое мнение, что термин, раскрывающий свое функциональное назначение, при этом являясь еще и правильным переводом термина, используемого "головной" организацией, лучше, чем транслитерация.
Лично мне как то неудобно писать "фолд" или "fauld", зная, что это, буквально "набрюшник".
[img:86ae11d6d2]http://holger.fotoplenka.users.photofile.ru/photo/holger.fotoplenka/140001728/xlarge/164823115.jpg[/img:86ae11d6d2]
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 6.11.2024, 13:59
|