Как это по-русски?, французская штабная должность |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Как это по-русски?, французская штабная должность |
DLK |
13.11.2008, 14:14
Сообщение
#1
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 931 Регистрация: 5.3.2007 Пользователь №: 179 Город: Москва Репутация: 40 |
Подскажите, пжллст, точное русскоязычное соответствие для le marechaux de logis (при Бородине в этой должности были Сегюр и Канувиль, если не ошибаюсь). Вдвойне благодарю за пояснения.
-------------------- "Ни один план не переживает встречи с противником"
"Пить не будем, просто посидим" |
Atkins |
13.11.2008, 20:24
Сообщение
#2
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 092 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 70 Город: Самара Репутация: 22 |
Это, как я понимаю, придворная должность:
Maréchal des logis était aussi, sous l’ancien régime, le Titre des officiers chargés de faire préparer les logements pour la cour en voyage. Впрочем, мои микроскопические познания во французском могут и подводить. -------------------- Rule Britannia, Britannia rule the waves,
Britons never never never shall be slaves. |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 16.11.2024, 13:48
|