"Венецианские саперы" |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
"Венецианские саперы" |
Armarian |
2.5.2024, 18:41
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 707 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: 83 |
В мемуарах, изданных в 1864 г., упоминается факт службы персонажа в воинской части русской армии, имевшей прозвище "Венецианские саперы", у которой на каске был герб в виде гранаты с тремя огнями.
Кто в курсе, о чем идет речь и откуда взялось такое странное прозвище? Или автор что-то путает? Описанная эмблема была, вроде бы, у внутренних гарнизонных и линейных батальонов. |
Драгун Рогожан |
3.5.2024, 18:31
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 8 720 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 40 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Московский драгунский полк Военно-историческая группа (XVIII): Московский драгунский полк, 1708 Репутация: 191 |
Интересно! А у персонажа есть фамилия?
-------------------- Ergo bibamus!
|
Armarian |
3.5.2024, 20:45
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 707 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: 83 |
Интересно! А у персонажа есть фамилия? Да я уже, грешным делом, подумал, что это или мистификация или художественный вымысел. Произведение - "Во сне и наяву. Отрывки из памятной книжки (Посвящается памяти Н. В. Гоголя)". Автор - В. Я. Корнев. Вышло сначала в журнале "Отечественные записки" за сентябрь 1864 г. (СС. 1-114), затем отдельной книжкой. Персонаж - некто Петр Ильич. Думал, что это действительно беллетризованный дневник, но литературоведы пишут "повесть". С другой стороны, зная как сочинялась в те годы художественная литература в России,смею утверждать, что сам автор вряд ли что-то придумал (так сказать, "дыма без огня не бывает"). |
Armarian |
4.5.2024, 2:18
Сообщение
#4
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 707 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: 83 |
Нет собеседника - поговорим вслух, сидя напротив зеркала.
Перебрал несколько вариантов и остановился пока на следующем. "Венецианские саперы" - это дословный перевод на русский какой-то французской (или итальянской?) идиомы, намекающий на какие-то отрицательные черты (лень, сонливость, неторопливость,пьянство?). Напомню: "sapeur-pompier" - это по-французски "пожарный". А про пожарных и у нас, и французов принято шутить довольно саркастично. Например, французы говорят "курит как пожарный", "пьет как пожарный", "в каске пожарного" (быть навеселе). Подождем отклика наших коллег из Франции. Сообщение отредактировал Armarian - 4.5.2024, 2:19 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 17.11.2024, 3:11
|