Искусство перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Искусство перевода |
Александр Жмодиков |
13.3.2023, 21:33
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 160 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: 43 |
Есть такая книга:
Waldersee F. G. von, Die Methode zur kriegskmäßigen Ausbildung der Infanterie für das zerstreute Gefecht; mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse des preußischen Heeres. Berlin und Posen, 1848. На странице 63 есть примечание автора: >Glaube man nicht etwa, daß im Kriege, wo nicht bloß ein den Gegner vorstellender Kamerad, sondern ein wirklicher, es recht ernstlich meinender Feind gegenübersteht, dessen Kugel uns umfliegen, jeder, auch der im Frieden schlecht angeleitete, Schütze vom selbst darauf bedacht sein werde, wo möglich mit jedem Schusse zu treffen. Daß dies nicht so unbedingt der Fall ist, davon hat der Verfasser sich durch den Augenschein überzeugt, da er, namentlich in der Schlacht von Groß-Görschen, ganze russische Tirailleurschwärme gesehen hat, von denen die große Merzahl ihre Gewehre mit abgewendetem Kopfe, den Kolben weit von der Schulter abhaltend und die Mündung hoch in die Luft gerichtet, abschoß. Есть русский перевод этой книги: Фридрих граф фон Вальдерзее, Руководство к образованию пехоты для военных действий в разсыпном строе примененное преимущественно к прусской армии. СПб, 1858. Это примечание на странице 65: Цитата Весьма ошибаются те, которым кажется, что на войне, когда уже не товарищ-солдат представляет неприятеля, а действительный враг стоит пред отрядом и осыпает его градом пуль, что тогда даже недоученный в мирное время стрелок понимает ясно, что каждый его выстрел должен быть направлен против живаго неприятеля. Это не всегда случается. Автор видел собственными глазами, в битве под Гросс-Гершеном, как большая часть людей в стрелковых цепях палила из ружей в воздух, отвернув лицо от неприятеля и держа приклад далеко от плеча. Как видим, во втором предложении слово russische не переведено. Из русского перевода можно узнать, что Вальдерзее видел, как в сражении при Гросс-Гершене (Люцене) какие-то стрелки стреляли неправильно, то ли прусские, то ли русские, а может и французские. А он писал, что русские стрелки стреляли неправильно. Сообщение отредактировал Александр Жмодиков - 13.3.2023, 21:34 |
dichug |
4.6.2023, 16:42
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 40 Регистрация: 11.9.2018 Пользователь №: 1 192 532 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Семеновский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: 4 |
Собственно, почти сразу наткнулся при описании Аустерлица на "австро-венгров": "Австро-венгры полностью попались в ловушку" (у меня, видимо, перевод Ятловой, Егоровой, Мирошниченко). В оригинале Les Austro-Russes donnèrent en plein dans le panneau. Выше переведено корректно - "австро-русские войска".
Тут переводчики, видимо, случайно использовали "привычное" австро-венгры – хотя помимо фактической ошибки, это, видимо, ещё и анахронизм, поскольку сам термин "австро-венгры", "Австро-Венгрия" появился, насколько я понимаю, только во второй половине 19 века. |
Александр Жмодиков |
5.6.2023, 21:23
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 160 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: 43 |
По поводу passage de ligne en avant - да, все слова по отдельности простые и ещё надо уловить, что здесь вообще есть какой-то термин. Хотя Марбо (или издатели) даже выделяют этот момент курсивом. Да и второе предложение (Arrivé en première ligne, le 23°, s'étant remis en bataille) должно было насторожить, что там что-то произошло с линиями). Переводчики не догадались посмотреть французский кавалерийский устав, там упоминается маневр "passage des lignes" и объясняется, как его выполнять. По поводу огня рядами (собственно, буквальный перевод с французского, feu de file) понятно. А "батальонный огонь" тогда вообще использовался как термин (и что он означает - я вижу только на более поздние времена "прицельный батальонный огонь" - я лично знаю только батальный огонь, возможно, это искажение от него? (т.е. "беспорядочного" огня без команды, тогда ещё можно понять, почему он прицельный, в отличие от залпа). В пехотном уставе существовал термин "feu de bataillon", и он как раз означал "одновременный залп всем батальоном". Интересно, что залп у Марбо - bordée, я вроде раньше это слово встречал только как "бортовой залп" (т.е. залп корабля) (ну и как идти галсами при лавировании), т.е. от слова bord - борт. На суше, вроде, обычно - une volée Да, странное выражение, но смысл понятен: Марбо говорит, что русские дали один общий залп, а им надо было, по его мнению, произвести "стрельбу рядами" (при котором в каждом взводе ряды стреляли по очереди). Собственно, почти сразу наткнулся при описании Аустерлица на "австро-венгров": "Австро-венгры полностью попались в ловушку" (у меня, видимо, перевод Ятловой, Егоровой, Мирошниченко). В оригинале Les Austro-Russes donnèrent en plein dans le panneau. Выше переведено корректно - "австро-русские войска". Тут переводчики, видимо, случайно использовали "привычное" австро-венгры – хотя помимо фактической ошибки, это, видимо, ещё и анахронизм, поскольку сам термин "австро-венгры", "Австро-Венгрия" появился, насколько я понимаю, только во второй половине 19 века. Да, это явная ошибка. Сообщение отредактировал Александр Жмодиков - 5.6.2023, 21:33 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 10.11.2024, 8:11
|