Искусство перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Искусство перевода |
Александр Жмодиков |
13.3.2023, 21:33
Сообщение
#21
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 160 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: 43 |
Есть такая книга:
Waldersee F. G. von, Die Methode zur kriegskmäßigen Ausbildung der Infanterie für das zerstreute Gefecht; mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse des preußischen Heeres. Berlin und Posen, 1848. На странице 63 есть примечание автора: >Glaube man nicht etwa, daß im Kriege, wo nicht bloß ein den Gegner vorstellender Kamerad, sondern ein wirklicher, es recht ernstlich meinender Feind gegenübersteht, dessen Kugel uns umfliegen, jeder, auch der im Frieden schlecht angeleitete, Schütze vom selbst darauf bedacht sein werde, wo möglich mit jedem Schusse zu treffen. Daß dies nicht so unbedingt der Fall ist, davon hat der Verfasser sich durch den Augenschein überzeugt, da er, namentlich in der Schlacht von Groß-Görschen, ganze russische Tirailleurschwärme gesehen hat, von denen die große Merzahl ihre Gewehre mit abgewendetem Kopfe, den Kolben weit von der Schulter abhaltend und die Mündung hoch in die Luft gerichtet, abschoß. Есть русский перевод этой книги: Фридрих граф фон Вальдерзее, Руководство к образованию пехоты для военных действий в разсыпном строе примененное преимущественно к прусской армии. СПб, 1858. Это примечание на странице 65: Цитата Весьма ошибаются те, которым кажется, что на войне, когда уже не товарищ-солдат представляет неприятеля, а действительный враг стоит пред отрядом и осыпает его градом пуль, что тогда даже недоученный в мирное время стрелок понимает ясно, что каждый его выстрел должен быть направлен против живаго неприятеля. Это не всегда случается. Автор видел собственными глазами, в битве под Гросс-Гершеном, как большая часть людей в стрелковых цепях палила из ружей в воздух, отвернув лицо от неприятеля и держа приклад далеко от плеча. Как видим, во втором предложении слово russische не переведено. Из русского перевода можно узнать, что Вальдерзее видел, как в сражении при Гросс-Гершене (Люцене) какие-то стрелки стреляли неправильно, то ли прусские, то ли русские, а может и французские. А он писал, что русские стрелки стреляли неправильно. Сообщение отредактировал Александр Жмодиков - 13.3.2023, 21:34 |
dichug |
3.6.2023, 17:14
Сообщение
#22
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 40 Регистрация: 11.9.2018 Пользователь №: 1 192 532 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Семеновский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: 4 |
Самые распространённые ошибки переводчиков являются следствием незнания терминологии. Ну да, это, собственно, при переводе любой темы проблема, и у меня лично такие ошибки, к сожалению, встречаются в работе, ибо я "специалист слишком широкого профиля";) А тут ещё и спросить почти не у кого. По поводу passage de ligne en avant - да, все слова по отдельности простые и ещё надо уловить, что здесь вообще есть какой-то термин. Хотя Марбо (или издатели) даже выделяют этот момент курсивом. Да и второе предложение (Arrivé en première ligne, le 23°, s'étant remis en bataille) должно было насторожить, что там что-то произошло с линиями). Я, кстати, как раз сейчас читаю Марбо, лет двадцать, ой, уже тридцать, всё хотел хотя бы по-русски прочитать, и вот сейчас таки добрался до оригинала, правда, я ещё пока дошёл только до Аустерлица. Попробую замечать скользкие моменты и сравнивать с имеющимися переводами. По поводу огня рядами (собственно, буквальный перевод с французского, feu de file) понятно. А "батальонный огонь" тогда вообще использовался как термин (и что он означает - я вижу только на более поздние времена "прицельный батальонный огонь" - я лично знаю только батальный огонь, возможно, это искажение от него? (т.е. "беспорядочного" огня без команды, тогда ещё можно понять, почему он прицельный, в отличие от залпа). Интересно, что залп у Марбо - bordée, я вроде раньше это слово встречал только как "бортовой залп" (т.е. залп корабля) (ну и как идти галсами при лавировании), т.е. от слова bord - борт. На суше, вроде, обычно - une volée Сообщение отредактировал dichug - 3.6.2023, 17:28 |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 31.10.2024, 16:36
|