Искусство перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Искусство перевода |
Александр Жмодиков |
13.3.2023, 21:33
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 160 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: 43 |
Есть такая книга:
Waldersee F. G. von, Die Methode zur kriegskmäßigen Ausbildung der Infanterie für das zerstreute Gefecht; mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse des preußischen Heeres. Berlin und Posen, 1848. На странице 63 есть примечание автора: >Glaube man nicht etwa, daß im Kriege, wo nicht bloß ein den Gegner vorstellender Kamerad, sondern ein wirklicher, es recht ernstlich meinender Feind gegenübersteht, dessen Kugel uns umfliegen, jeder, auch der im Frieden schlecht angeleitete, Schütze vom selbst darauf bedacht sein werde, wo möglich mit jedem Schusse zu treffen. Daß dies nicht so unbedingt der Fall ist, davon hat der Verfasser sich durch den Augenschein überzeugt, da er, namentlich in der Schlacht von Groß-Görschen, ganze russische Tirailleurschwärme gesehen hat, von denen die große Merzahl ihre Gewehre mit abgewendetem Kopfe, den Kolben weit von der Schulter abhaltend und die Mündung hoch in die Luft gerichtet, abschoß. Есть русский перевод этой книги: Фридрих граф фон Вальдерзее, Руководство к образованию пехоты для военных действий в разсыпном строе примененное преимущественно к прусской армии. СПб, 1858. Это примечание на странице 65: Цитата Весьма ошибаются те, которым кажется, что на войне, когда уже не товарищ-солдат представляет неприятеля, а действительный враг стоит пред отрядом и осыпает его градом пуль, что тогда даже недоученный в мирное время стрелок понимает ясно, что каждый его выстрел должен быть направлен против живаго неприятеля. Это не всегда случается. Автор видел собственными глазами, в битве под Гросс-Гершеном, как большая часть людей в стрелковых цепях палила из ружей в воздух, отвернув лицо от неприятеля и держа приклад далеко от плеча. Как видим, во втором предложении слово russische не переведено. Из русского перевода можно узнать, что Вальдерзее видел, как в сражении при Гросс-Гершене (Люцене) какие-то стрелки стреляли неправильно, то ли прусские, то ли русские, а может и французские. А он писал, что русские стрелки стреляли неправильно. Сообщение отредактировал Александр Жмодиков - 13.3.2023, 21:34 |
dichug |
19.4.2023, 18:17
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 40 Регистрация: 11.9.2018 Пользователь №: 1 192 532 Город: Санкт-Петербург Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Семеновский полк Военно-историческая группа (XVIII): Л-Гв. Преображенский полк, 1709 Репутация: 4 |
В исторической литературе, переведённой для военных, это нередкое явление. Ну, вот тут как раз понятно - если именно военные были целевой аудиторией, а цель - дать представление о конкретных вещах, то понятно, что какие-то вещи могли опустить, чтобы не перегружать ненужной информацией. Другое дело, что это не является полноценным переводом, но там и цели другие были. А так, ситуации/тексты бывают самые разные - где-то только специалист сможет перевести правильно, где-то у специалиста слишком узкая специализация, чтобы перевести корректно весь текст, а не только то, что касается его узкой специализации. А где-то вы просто не найдёте специалиста, который готов будет заниматься переводом вашего текста, потому что он специалист в другом деле) В общем, как правило, в идеале требуется совместная работа переводчиков с соответствующим опытом и специалистов с пониманием специфики перевода, и желательно, чтобы ещё можно было проконсультироваться со специалистами и переводчиками, для которых соответствующий иностранный язык — родной. А если ещё и с автором можно проконсультироваться, то вообще шикарно, - например, есть разные приёмы перевода, и некоторые могут не всегда отвечать целям автора (я читал одну вашу книгу, насколько помню, иногда создавалось впечатление, что вам как автору где-то важен чуть ли не подстрочный, буквальный перевод источника, обычный переводчик в таких случаях постарался бы "сделать красиво"). Сообщение отредактировал dichug - 19.4.2023, 18:18 |
Александр Жмодиков |
21.4.2023, 0:59
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 160 Регистрация: 25.1.2008 Пользователь №: 2 157 Город: Санкт-Петербург Репутация: 43 |
ситуации/тексты бывают самые разные - где-то только специалист сможет перевести правильно, где-то у специалиста слишком узкая специализация, чтобы перевести корректно весь текст, а не только то, что касается его узкой специализации. А где-то вы просто не найдёте специалиста, который готов будет заниматься переводом вашего текста, потому что он специалист в другом деле) В общем, как правило, в идеале требуется совместная работа переводчиков с соответствующим опытом и специалистов с пониманием специфики перевода, и желательно, чтобы ещё можно было проконсультироваться со специалистами и переводчиками, для которых соответствующий иностранный язык — родной. Это было бы неплохо, если бы над переводом трудились хотя бы двое переводчиков - один хорошо знающий язык в целом, другой - знающий терминологию и жаргон профессии автора текста. Я часто вижу в переводах воспоминаний офицеров и генералов ошибки в переводе терминов и пропущенные слова (потому что переводчик не понял их или решил, что они несущественные). Могу привести десятки примеров. А если ещё и с автором можно проконсультироваться, то вообще шикарно, - например, есть разные приёмы перевода, и некоторые могут не всегда отвечать целям автора (я читал одну вашу книгу, насколько помню, иногда создавалось впечатление, что вам как автору где-то важен чуть ли не подстрочный, буквальный перевод источника, обычный переводчик в таких случаях постарался бы "сделать красиво"). Да, я стараюсь переводить как можно ближе к тексту автора, даже если перевод выглядит нескладно в смысле литературного русского языка. |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 31.10.2024, 18:18
|