Жмодиков А.Л. "Наука побеждать". Тактика русской армии в эпоху наполеоновских войн", Обсуждение |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Жмодиков А.Л. "Наука побеждать". Тактика русской армии в эпоху наполеоновских войн", Обсуждение |
Ульянов |
17.2.2016, 13:44
Сообщение
#1
|
Многотомный Классик Группа: Консулы Сообщений: 46 699 Регистрация: 26.2.2007 Пользователь №: 19 Город: г. Электросталь, Московская область Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Литовский полк Репутация: 403 |
Начал читать. Весьма обстоятельное исследование
Цитата Илья Тимофеевич Радожицкий, в 1812–1814 годах — офицер в 3-й легкой артиллерийской роте, несколько раз упоминает «дивизионные колонны». Он использует этот термин, рассказывая о пехоте, марширующей колоннами по полям по обеим сторонам дороги в ходе отступления в начале кампании 1812 года, о пехоте, спешащей к полю боя при Островно («пехота в сомкнутых дивизионных колоннах шла вперед довольно скоро»), а также о пехоте в предбоевом построении, двигавшейся семь верст (почти 7,5 км) в направлении города Лейпциг (4/16 октября 1813 года).1 Возможно, Радожицкий ошибался, и пехота в этих случаях двигалась в колоннах повзводно — он был артиллерист и мог неправильно использовать пехотную строевую терминологию (в его записках нет конкретных упоминаний других видов пехотных колонн, только неконкретные вроде «боевые колонны по-батальонно»2). В рассказе о Лейпциге Радожицкий упоминает, что в промежутках между колоннами и по флангам были поставлены по три легких орудия. Очевидно, речь идет об очень небольших колоннах, скорее всего, также о колоннах из одного батальона каждая — вряд ли он имел в виду целые дивизии, марширующие большими колоннами. Впрочем, вполне возможно, что в тех случаях, когда пехота спешно вступала в бой прямо с марша, производилось перестроение из колонн повзводно в батальонные колонны подивизионно, потому что это можно было сделать быстрее и проще, чем перестраиваться из колонн повзводно в колонны к атаке. Таким образом, по крайней мере в одном случае Радожицкий мог быть прав, и при Островно пехота действительно спешно подходила к полю боя в батальонных колоннах подивизионно. Мне кажется, в подобных случаях очевидцы говорили не о конкретном виде колонны, а о ее внешнем виде, то есть, "дивизионная колонна" с точки зрения стороннего наблюдателя - это колонна с фронтом из двух взводов. -------------------- "Когда Государству что-то от нас нужно, оно называет себя Родиной"
Всё тлен, особенно у нас... |
Burghardt |
11.2.2021, 10:53
Сообщение
#2
|
Любит хорошие вещи и вкусно пожрать Группа: Пользователи Сообщений: 8 284 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 91 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Измайловский полк Репутация: 222 |
А Уилсон и по-английски и по-русски будет Уилсон (с поправкой на специфичное английское произношение), и ни на одном из этих языков не будет Вильсон. Есть такой фильм "Война Чарли Уилсона" (Charlie Wilson's War). Однако, у нас имя Роберта Уилсона, представителя Британии при русской армии в 1807 и 1812 годах, все по традиции, начало которой было положено еще в наполелновскую эпоху, когда все образованные люди, включая его самого, говорили между собой по-французски, пишут Роберт Вильсон. Это кому-то мешает? Вы немецких фамилиях окончание -stein все пишут как "-штейн", хотя правильнее писать "-штайн" (Витгенштейн, Шренкенштейн). Клейст на самом деле Клайст или Кляйст, а Флейшман - Флайшман или Фляйшман. А уж примеров, когда в русской транскрипции по традиции пишут "г" вместо "h", которое в некоторых языках либо вообще не произносится, либо озвучиватеся просто как выдох, не счесть. Богарне (Beauharnais), Дюгем (Duhèsme, французский генерал), Готце (Hotze, австрийский генерал), Гиллер (Hiller, австрийский генерал). В одном русском переводе романа Виктора Гюго (который тоже совсем не Гюго) "Отверженные" британский генерал Роуленд Хилл (Rowland Hill) был написан как "Гиль". Не знаю, кого как, меня вот это "г" коробит. Но если я упоминаю широко известных людей, написание фамилии которых давно устоялось, например, Богарне, я не выпендриваюсь и пишу так, как принято. И только если я упоминаю людей, фамилии которых не очень часто встречаются в русской литературе, я позволяю себе писать так, как я считаю более правильным, например, Дюэм, а не Дюгем. Что касается Ochs, то вы же поняли, о ком речь? Думаю, что и все остальные, кто читал, поняли, я привел его имя в оригинале и указал, кто это такой. Я его упоминаю в одном абзаце. Зачем вы всё это написали? -------------------- в реконструкции с 1993 года
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 10.10.2024, 21:51
|