Новые книги по истории и военной истории особенно. |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Новые книги по истории и военной истории особенно. |
Ёжик |
30.3.2020, 13:33
Сообщение
#1
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 5 727 Регистрация: 13.7.2010 Пользователь №: 31 010 Город: Гатчина Военно-историческая группа (XIX): Санкт-Петербургское ополчение Репутация: 186 |
Предлагаю делиться информацией и отзывами о новых книгах.
-------------------- ...
Я, братцы, инвалид, солдат Так не судите меня строго, Что рассказал я вам не много... |
AlexeyTuzh |
24.11.2020, 16:26
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
Эдуард Гайд лорд Кларендон "История Великого мятежа", 2 тома, Санкт-Петербург, ООО "Дмитрий Буланин", 2019. Книжка не новая, но вышла недавно:
Я читаю последние лет семь историков по порядку (от Геродота до наших дней). Сейчас дошёл до Эдуарда Гайда, лорда Кларендона. И аккурат подоспело первое полное издание его хроники! Во вступлении сказано, что у него в оригинале (на английском) очень тяжёлый язык, не знаю, в оригинале не читал, но русский перевод - читается как художественная литература! Всем, кто интересуется, откуда и как начался сегодняшний бардак в мире - всячески рекомендую книгу этого монархиста, дедушки двух английских королей... P.S. Забавно - историк и одновременно: дедушка королей... Сообщение отредактировал AlexeyTuzh - 24.11.2020, 16:30 -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Armarian |
24.11.2020, 17:04
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 696 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: 83 |
Во вступлении сказано, что у него в оригинале (на английском) очень тяжёлый язык, не знаю, в оригинале не читал, но русский перевод - читается как художественная литература! Увы, но в обсуждении этой книги в ряде ЖЖ дотошные эксперты путем сличения оригинального текста с его русским переводом отметили не совсем корректный перевод целого ряда реалий. Даже само название опуса "The History of the Rebellion and Civil Wars in England" переведено как "История Великого мятежа" (очевидно, наши переводчики - англофильствующие монархисты более самого лейтенанта Кларендона). Кстати, сами английские историки расценивали сей труд именно как "беллетристику" со всеми полагающимися огрехами "источника личного происхождения". Мелочь конечно, но как-то не "comme il faut". Сообщение отредактировал Armarian - 24.11.2020, 17:19 |
AlexeyTuzh |
24.11.2020, 17:33
Сообщение
#4
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
Увы, но в обсуждении этой книги в ряде ЖЖ дотошные эксперты путем сличения оригинального текста с его русским переводом отметили не совсем корректный перевод целого ряда реалий... А можете ссылку дать? На английском точно читать не буду. Хотя бы критику почитаю, чтобы было объёмное представление об этой книге. Кстати, сами английские историки расценивали сей труд именно как "беллетристику" со всеми полагающимися огрехами "источника личного происхождения". Мелочь конечно, но как-то не "comme il faut". Во вступлении к книге есть анализ критики этой книги английскими историками. Могу разместить здесь скан введения, я думаю, что это не будет каким-либо нарушением чьих-либо авторских прав. Сообщение отредактировал AlexeyTuzh - 24.11.2020, 17:34 -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Armarian |
24.11.2020, 19:46
Сообщение
#5
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 696 Регистрация: 18.3.2010 Пользователь №: 23 357 Город: Краснодар Репутация: 83 |
А можете ссылку дать? На английском точно читать не буду. Хотя бы критику почитаю, чтобы было объёмное представление об этой книге. Например, здесь. И если, все-таки, захотите просмотреть сей опус на языке оригинала, то вот одно из его изданий: Сайт --- В качестве лирического отступления В школьном детстве зачитывался книжкой Александра Оливье Эксквемелина "Пираты Америки" (перевод В. Аронова, М., 1968). Спустя многие годы нашел в сети несколько изданий этой книги (благо, сегодня это не проблема). Попытался сравнить с русским переводом. Я не знаю кто такой В. Аронов (после "мемуаров" сына П. А. Судоплатова уже ничему не удивлюсь), но у меня сложилось впечатление, что на самом деле это не перевод, а вольный пересказ, да еще и с кучей ляпов. Вот и верь печатному слову . Сообщение отредактировал Armarian - 24.11.2020, 20:02 |
AlexeyTuzh |
24.11.2020, 20:53
Сообщение
#6
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
...В качестве лирического отступления В школьном детстве зачитывался книжкой Александра Оливье Эксквемелина "Пираты Америки" (перевод В. Аронова, М., 1968). Спустя многие годы нашел в сети несколько изданий этой книги (благо, сегодня это не проблема). Попытался сравнить с русским переводом. Я не знаю кто такой В. Аронов (после "мемуаров" сына П. А. Судоплатова уже ничему не удивлюсь), но у меня сложилось впечатление, что на самом деле это не перевод, а вольный пересказ, да ещё и с кучей ляпов. Вот и верь печатному слову . Ой, согласен. Можно отдельную ветку сделать про "разочарования", связанные с переводом. Правда, нужно всё-таки быть носителем языка, чтобы уж точно иметь право говорить о правильности или неправильности переводов. К тому же, даже на этом форуме часто справедливо говорили о том, что перевод с немецкого, французского или английского - всё-таки должен делать или хотя бы редактировать историк, владеющий языком. Ты можешь быть абсолютно самоуверенным, что всё правильно понял, но часто не видишь подтекста, который виден специалисту. До оригинала просто руки не дойдут, я по опыту - с трудом понимаю тексты XVI-XVIII веков не только на иностранных языках, но и на родном русском. Хотя вы правы в одном - самая большая ценность этой книги: личное отношение лорда Карендона к людям и событиям Гражданской войны, если переводчик начудил - то он явно мог изменить эти акценты... Хотя могу сказать и об обратном эффекте. Гюго, Флобер и особенно Золя - дико проигрывают на своём родном французском! Такая нудятина и занудство, очень бедный язык, короткие предложения... Слушать пересказ их произведений на французском интереснее, чем читать оригинал. -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 9.11.2024, 10:19
|