Ну вот. Моя игра вышла. "Штурм Измаила" |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Ну вот. Моя игра вышла. "Штурм Измаила" |
Илья |
15.7.2019, 18:35
Сообщение
#1
|
Король Группа: Консулы Сообщений: 10 141 Регистрация: 23.2.2007 Пользователь №: 17 Город: Москва/Вильнюс Военно-историческая группа (XIX): 8-я линейная полубригада Репутация: 167 |
Я рад и немного горд - это ж примерно, как европейцу получить контракт в NBA )))
https://hollandspiele.com/products/siege-of-izmail Выкупил несколько экземпляров для продажи в Москве Примерно через месяц должны уже приплыть Правила сам переведу и выложу в сеть Сообщение отредактировал Илья - 15.7.2019, 18:43 -------------------- Vilnius full of space
|
sasza |
10.11.2019, 0:25
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 147 Регистрация: 9.7.2008 Пользователь №: 4 440 Город: Кишинёв Репутация: 1 |
Я рад и немного горд - это ж примерно, как европейцу получить контракт в NBA ))) https://hollandspiele.com/products/siege-of-izmail Поздравляю! Впервые испытал желание поиграть, хотя ни разу в жизни в такие игры не играл Пара мелких замечаний по переводу. Bross Gates правильней будет Broasca, или Brosca на худой конец (рум. broască - лягушка). Броаска - название ручья и села к западу от крепости, а поскольку в русском языке нет румынского дифтонга "оа" (произносится как французский "oi"), то это название у пришлого населения превратилось в Броска. А дальше, по-видимому, для избавления от омонимии "Броские ворота" превратились в "Бросские", и уже путём обратного образования, отделив мнимый суффикс "ск", выделился не менее мнимый корень "Брос". Вот такая незамысловатая история Да, и "ворота" лучше переводить в единственном числе - gate. -------------------- В деконструкции с 1971 года.
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 21.10.2024, 1:20
|