Глоссарии вооружений |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Глоссарии вооружений |
lengu |
14.1.2007, 18:17
Сообщение
#1
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 665 Регистрация: 7.7.2006 Пользователь №: 70 142 Репутация: 0 |
мини-глоссарий, англ. яз.:
http://users.wpi.edu/~dev_alac/iqp/glossary/index.html
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Вук Милорадович |
17.1.2007, 1:08
Сообщение
#2
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 56 Регистрация: 1.9.2006 Пользователь №: 70 229 Репутация: 0 |
Очень краток. Преступно скуден. А вообще тема назревшая - сделать сводный глоссарий терминов.
Давно уже один мой скубент целую дипломную работу посвятил терминологии средневекового доспеха и оружия, правда, с немецким языком. было порядка 400 (!!!) терминов - от 7 до 17 в.в. Не был бы бакланом, такая работа бы была... А то в итоге я большую часть за него сделал...
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
lengu |
17.1.2007, 1:36
Сообщение
#3
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 665 Регистрация: 7.7.2006 Пользователь №: 70 142 Репутация: 0 |
В принципе, это мини-глоссарий только по латным доспехам авторов веб-страницы в Интернете!
[quote:b8752ab01c]Преступно скуден. [/quote:b8752ab01c]
Предлагаю это упрёк "отразить" :P как несправедливый, ввиду того, что это глоссарий просто некоторого сайта и ввиду того, что "преступно скудный" - лучше на 100 % "преступно отсутствующего" словаря кого бы то ни было.
Проблема создания более полного глоссария заключается еще и в том, что если давать там не только толкование, но еще плюс лингвострановедческую информацию и историчные изображения предметов, а также перевод, то это дело весьма небыстрое. Кроме того, перевод должен быть не произвольным, а отслеживающим употребление терминов для обозначения различных доспехов, их деталей или чего-либо еще отраслевых текстах, монографиях и научно-популярных работах на русском языке. Реконструкторский сленг, к примеру, здесь не прокатил бы.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Вук Милорадович |
18.1.2007, 0:13
Сообщение
#4
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 56 Регистрация: 1.9.2006 Пользователь №: 70 229 Репутация: 0 |
Тут все зависит от того, что авторы хотят достичь. Если просто опыт составления для себя и друзей, для начала неплохо. Если претензия на научную работу, повторю свой упрек. Извините, но бздик злого препода. Должен соблюдаться принцип системности и историзма, а также должна быть обоснована актуальность и новизна исследования, а также его практическая ценность.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
lengu |
18.1.2007, 0:16
Сообщение
#5
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 665 Регистрация: 7.7.2006 Пользователь №: 70 142 Репутация: 0 |
Авторы зарубежного сайта составили для посетителей ресурса МИНИ-глоссарий слов, которые встречаются у них на сайте, посвященном лишь латным доспехам определенного периода, а не от 7 века до...
Ну при чем здесь научная новизна и всё остальное?!! :)
Немного о другом. А можно ли ознакомиться с Вашим глоссарием? Это было бы интересно посетителям здесь, я думаю.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Вук Милорадович |
19.1.2007, 0:10
Сообщение
#6
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 56 Регистрация: 1.9.2006 Пользователь №: 70 229 Репутация: 0 |
Про новизну - бздик препода, я же пишу. С моим глоссарием - он только русско-немецко-русский, на этом форуме это мало кому интересно. Здесь преимущественно заседают "англичане". А немцы должны держаться немцев. Да здравствует здоровый кучкизм, так сказать. К тому же разбросан по разным местам. Если будет интересно - скину в личку.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
lengu |
19.1.2007, 0:20
Сообщение
#7
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 665 Регистрация: 7.7.2006 Пользователь №: 70 142 Репутация: 0 |
Не все, но некоторые посетители этого форума читают на немецком языке.
От себя же могу сказать, что мой интререс - это дискуссии на предмет открытых ресурсов, и именно такой подход к информации в реконструкторских и околореконструкторских темах мне интересен.
Если есть ссылки на такие ресурсы с глоссариями, терминологией у авторов, заявивших, что у них информация лучше и полнее, чем обсуждаемая здесь - значит есть предмет для обсуждения. Нет ссылок на открытые ресурсы - предмета для обсуждения нет.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Zigmund |
19.1.2007, 1:10
Сообщение
#8
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 347 Регистрация: 14.8.2006 Пользователь №: 70 193 Репутация: 0 |
2 Вук Милорадович
Думаю, многим будет интересно, мне в том числе, вывесите тут.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Вук Милорадович |
20.1.2007, 18:38
Сообщение
#9
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 56 Регистрация: 1.9.2006 Пользователь №: 70 229 Репутация: 0 |
Ладно, если просите. Через пару дней сведу воедино.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Вук Милорадович |
23.1.2007, 18:51
Сообщение
#10
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 56 Регистрация: 1.9.2006 Пользователь №: 70 229 Репутация: 0 |
Краткий глоссарий по западноевропейскому наступательному вооружению и доспехам 14 – 16 в.в.
Часть 1. Доспехи
Бригантина (от нач. 14 в., тип св. Маврикия до типа Висби, Кюсснаха и пр.) – der Plattenrock
Бригантина с внутр. нагрудником, лентнер (2-я пол. 14 в.) – der Lenthner
Приталенная бригантина - die Brigantine
Металлическая пластина бригантины - das Eisenplättchen
Пластина бригантины, идущая внахслест - überlappendes Eisenplättchen
Ламелляр, ламеллярный панцирь - der Lamellenpanzer
Чешуйчатая бармица - die Lamellenhelmbrünne
Чешуйчатые сабатоны - die Lamellenschuhe
Кольчуга - das Kettenhemd, der Ringelpanzer
Кольчужный капюшон - die Kettenhaube, die Panzerkaputze
Кольчужная варежка - der Fäustling
Хауберг - das Kettenhemd mit langen Ärmeln und Fäustlingen
Кольчужный чулок - der Panzerstrumpf
Кольчужный рукав - der Panzerärmel
Кольчужная юбка - die Panzerschutze
Кольчужный воротник - der Panzerkragen
Кольчужная мантилья ландскнехта, «мантия епископа» - Der Kettenpanzerkragen, der Bischofsmantel
Котта, сюрко - der Waffenrock
Жак - das Jaque, das Jaquette
Акетон - das Aketon, das Hoqueton
Поддоспешник - die (wattierte) Steppjacke
Гамбезон - der Gambeson
Стеганые шоссы - die Steppdiechlinge
Латный, «белый» доспех - der Harnisch
Кираса - der Küriss, der Harnisch
Грудная кираса - der Brustharnisch
Спинная кираса - der Rückenharnisch
Горже - der Kinnreff
Наплечник - der Achsel
Латная перчатка - der Fäustling,
Латные руки - das Armzeug
Налокотник - der Mausel, der Armkachel
Латные ноги - das Beinling, die Beinröhre
Наколенник - der Kniekachel
Сабатон - der Eisenschuh
Тассет - der Schoß (длинный Т. 16 в.), die Beintasche (короткий Т. 15 – 16 в.в.)
Шпора - der Sporn
Шпора с шипом (11 – 13 в.в.) - der Stachelsporn
Шпора с колесиком (от 14 в.) - der Radsporn
Шлем с наносником (норманнка) - der Nasalhelm
Забрало - das Visier
Плоское забрало (на нормандках 12 века) - das Plattenvisier
Топфхельм - der Topfhelm
Бацинет - die Beckenhaube (die Kesselhaube)
купол шлема - die Helmglocke
наносник - die Nasenschiene (die Nasale)
бармица - die Helmbrünne
подшлемник - die Bundhaube, die Polsterhaube,
штифты для крепления бармицы - die Befestigungsknoben für die Helmbrünne
Малый бацинет (цервейлер) - die Hirnhaube
Бацинет с наносником - die Beckenhaube mit der Nasenschiene
Бацинет с клаппвизиром - die Beckenhaube mit dem Klappvisier
Шарнир для крепления забрала - das Scharnier für das Klappvisier
Прорези для глаз - die Sehschlitzen
Бацинет-хундсгугель - der Hundsgugel
Большой бацинет - der Grand Bacinet
Барбют - Die Barbuta (die Celata)
Шлем для турнирного боя на булавах - der Kolbenturnierhelm
Шлем «жабья голова» (для штехцойга) - der Stechhelm
Лобовая пластина «ж. г.» - Die Scheitelplatte
смотровая щель „ж.г.“ - Der Sehschlitz
передняя пластина шлема „ж.г.“ - Die vordere Helmwand
задняя часть шлема „ж.г.“ - Die rückwärtige Helmwand
застежка (сзади, к спинной части кирасы) - Die Schnalle
Немецкий рифленый шлем - der deutsche Viesierhelm
„глухой шлем», аналог Армэ - der geschlossene Helm
открытый стрелковый шлем (немецкий, 16 век на ландскнехтов) – die Schützenhaube
шлем с ожерельем (ошибочно записываемый в Армэ) - der Mantelhelm
Шапель, Айзенхут - der Eisenhut
Поля шлема - die Helmkrempe
Саллет - der Schaller
Армэ - das Armet
Бургиньот - die Sturmhaube
Кабассет - der Birnhelm
Поля кабассета - die Krempe
Пластины, защищающие уши – die Wangenklappen
Морион - der Morion
Часть 2. Оружие
Лук - der Bogen
Длинный лук - der Langbogen
Тетива - die Sehne
Оперение стрелы - der Flügel
Стрела - der Pfeil
Наконечник стрелы - die Pfeilspitze
Арбалет - die Armbrust
Орех - die Nuß
Стремя - der Fußbügel
Ворот - die Winde
Болт - der Bolzen
Меч - der Schwert
Двуручный меч - der Bidehander
Фламмберг - der Flammberg
Бастард, полуторный меч - der Bastard
Кинжал - der Dolch
Нож - das Messer
Ножны - die Scheide
Лезвие - die Klinge
Гарда - die Parierstange
Рукоять - der Griff
Навершие - der Knauf
Дол - die Hohlkehle
Секира - die Streitaxt
Булава - die Keule
Кистень - der Morgenstern
шестопе р - die Stachelkeule, der Streitkolben
Копье (рыцарское) - die Lanze
Копье (чаще метательное) - der Speer
Пика - der Spieß, die Pike
Алебарда - die Hellebarde
Глефа - die Gleve
Поллэкс - der Streithammer
Протазан - die Partisane
Боевой молот - der Kriegshammer
Щит - der Schild
гербовый щит - der Wappenschild
нормандский миндалевидный щит - der mandelförmige Schild
кулачный щит, баклер - der Faustschild
тарч - die Tartsche
тарч для штехцойга - die Stechtartsche
павеза - die Pavese
Тематическая группа «Немецкий рифленый доспех 16 века»:
Der deutsche Visierhelm - немецкий рифленый шлем с забралом
Der Helmkann - гребень шлема
Das Faltenvisier - „складчатое“ забрало немецкого шлема
Der Kinnreff - подбородная пластина
Die Stilscheibe - диск на выступе в задней части шлема
Der Nackenschirm - пластины, защищиющие область шейных позвонков
Der Harnischkragen - латное ожерелье
Der Harnischschulter - латный наплечник
Der Vorderflug - передняя пластина наплечника, защищающая ключиц
Der Brechrand - вертикально стоящая плстина наплечника
Der Hinterflug - задняя пластина наплечника, прикрывающая лопатку
Die Harnischbrust - грудная часть кирасы
Der Rüsthacken - передний крюк для удержания копья
Der Bauchreifen - вертикальные пластины грудной части кирасы, идущие вдоль талии
Die Beintasche - тассет
Der Harnischrücken - спинная часть кирасы
Der Gesäßreifen - нижняя отогнутая пластина спинной кирасы
Der Armzeug - защита рук, „латные руки“
Das Oberarmrohr - защита предплечья
Der Armkachel - налокотник
Das Unterarmrohr - защита руки от краги перчатки до налокотника
Der Harnischhandschuh (der Fausthandschuh, die Hentze) - латная перчатка/ рукавица
Die Stulpe - крага латной перчатки
Die Knöchelschiene - пластина, прикрывающая суставы
Die Fingerdecke - пластины, прикрывающие пальчы (на рукавице)
Der Beinzeug - защита ног, „латные ноги“
Das Diechling - набедренник
Der Kniekachel (der Kniebuckel und der Muschel) - налокотник (наколенная чашка с восьмеркой)
Das Beinrohr - наголенник
Der Harnischschuh (der Kuhmaulschuh) - латный сабатон (сабатон „коровья морда“)
Der Radsporn - шпора с колесом
Тематическая группа „Доспех для штехцойга“
Der Stechzeug - доспех для копейной сшибки (штехцойг)
Der Stechhelm - шлем для штехцойга, „жабья голова“
Der Achsel - наплечник
Die Schwebescheibe - подвижный диск, защищающий подмышку
Die Stechbrust - грудная кираса для штехцойга
Die Stechtartsche - щит-тарч для штехцойга
Der starre Rüsthacken - неподвижно закрепленный передний крюк для удержания копья
Der Rasthacken - задний крюк для удержания копья
Der Stecharm mit Stauche - защита правой руки, предназначенной для удержания копья
Die Stechtatze - защита левой руки
Die Harnischhaube - подшлемник для „жабьей головы“
Die Brechscheibe - отражательный диск на копье
Der Rücken - спинная часть кирасы штехцойга
Der Schwänzel - нижняя часть спинной кирасы
Der Bauchreifen - вертикальные пластины грудной части кирасы, идущие вдоль талии
Das Schößchen - тассет
Тематическая группа «Доспех для реннцойга»
Der Rennzeug - доспех для турнирной копейной сшибки «реннцойг»
Der Rennhut - салад для реннцойга
Der Rennbart - горже салада для реннцойга
Die Rennbrust - грудная часть кирасы для реннцойга
Der starre Rüsthacken - неподвижно закрепленный передний крюк для удержания копья
Der Rasthacken - задний крюк для удержания копья
Der Magenblech - дополнительное усиление грудной кирасы в области живота
Der Bauchreifen samt starren schößen - вертикальные пластины грудной части кирасы, идущие вдоль талии в комплекте с жестко закрепленными тассетами
Die Renntartsche - щит-тарч для реннцойга
Der Rücken - спинная часть кирасы
Der Schwänzel - нижняя часть спинной кирасы
Тематическая группа «Белый доспех середины 15 века (с грандбацинетом):
Der Grand Bacinet - шлем „гранд бацинет“, „большой бацинет“
Der starre Kragen - неподвижно закрепленная защита шеи
Das Visier - забрало
Der Achsel - наплечник
Die längerliche Schwebescheibe - вытянутый подвижный диск для защиты подмышки
Der Armzeug - „латные руки“
Der Mausel mit geschlossener Muschel - налокотник с закрытой восьмеркой
Der Tonnenrock - латная юбка из вертикальных пластин, „тонненрок“
Der Diechling - набедренник
Der Kniekachel mit Schlußfolge - наколенник с идущей книзу пластиной
Das Beinrohr - наголенник
Der Radsporn - колесцовая шпора
Der Eisenschuh - сабатон
Тематическая группа «Готический доспех»
Der Wams, der Leibrock - поддоспешник
Der Panzerbesatz - кольчужные сегменты на поддоспешнике (ворот, рукава, кольчужная юбка)
Der Pechdraht - шнурки на поддоспешнике для крепления доспеха
Der Lendenschurz - кольчужная юбка
Das Beinzeug - „латные ноги“
Der Diechling - набедренник
Der Kniebuckel - наколенник
Das Beinrohr - наголенник
Der Eisenschuh - сабатон
Die Rückenplatte - спинная часть кирасы
Der Abschluss - нижняя отогнутая часть спинной кирасы
Die Brustplatte - грудная часть кирасы
Der Taillengurt - ремень, идущий по талии
der Schulterriemen - наплечный ремень кирасы
das Kürass - кираса (целиком)
Das Armzeug - „латные руки“
Der Achsel - наплечник
Die Schwebescheibe - подвижный диск для защиты подмышек
Das Oberarmrohr - защита предплечья
Der Ellenbogenkachel - налокотник
Das Unterarmrohr - сегмент латной руки от краги перчатки до налокотника
Der Lederhandschuh - кожаная перчатка
Der Panzerhandschuh, die Hentze - латная перчатка
Das Schwertgehenk - перевязь меча
Der Schwert - меч
Die Scheide - ножны
Der Scheibendolch - кинжал-рондаль
Der Schaller - салад
Das Visier - забрало
Der Kinnriemen - подбороный ремень шлема
Der Schallernbart - горже салада
Der Sporn - шпора
Тематическая группа „Доспех для конного боя первой половины 16 в.“ (das Feldküriss)
Das Feldküriss – um 1525 entwickelter kompletter Reiterharnisch mit Mantelhelm oder Sturmhaube (offen oder geschlossen), Kragen, Brust mit Beintaschen oder Schößen, Rücken, Schultern, Achseln, Schwebescheiben, Armzeugen, Handschuhen, Diechlingen und Unterbeinzeugen.
Die geschlossene Sturmhaube - глухой бургиньот
Das ungarische Visier - „венгерское“ забрало
Der Achsel - налокотник
Die Schwebescheibe - подвижный диск для защиты подмышки
Die Brustplatte - гружная часть кирасы
Der Halsreifen - ожерелье шлема, защищающее шею
Der Rüsthacken - крюк для удержания копья
Das Panzerärmel - кольчужный рукав
Das Oberarmrohr - сегмент латной руки, защищающий предплечье
Der Mausel - налокотник
Der Muschel - восьмерка налокотника
Das Unterarmrohr - сегмент латной руки от краги рукавицы до налокотника
Der Harnischhandschuh - латная перчатка
Der knielange Schoß - длинный тассет до колена
Der Kniebuckel - наколенник
Das Beinrohr - наголенник
Der Eisenschuh - сабатон
Тематическая группа „Доспех для конного боя 16 в.“ (Stechküriss)
Das Stechküriss – um 1525 aus dem Küriss hervorgegangener Reiterharnisch mit geschlossenem Helm, der durch den Austausch der Schultern durch Stechachseln und Aufschrauben von Verstärkungssücken zur Plankengestechrüstung erweitert werden kann.
Der Stechküriss - доспех с кирасой для конного боя, „штехкюрисс“
Der geschlossene Helm - глухой шлем
Der Mantelhelm - шлем с ожерельем
Der Rüsthacken - крюк для ужержания копья
Die Brustplatte - грудная часть кирасы
Der Bauchreifen - вертикальные полосы грудной кирасы, идущие вдоль талии
Die Beintasche - тассет
Das Diechling - набедренник
Der Brechrand - вертикально стоящая верхняя часть наплечника
Der Vorderflug der Schulter - передний сегмент наплечников
Das Oberarmrohr - латная защита предплечья
Der Muschel - восьмерка налокотника
Der Mausel - чашка налокотника
Das Unterarmrohr - сегмент латной руки от краги перчатки до налокотника
Die Stulpe - крага латной перчатки
Die Knöchelschiene - пластина латной перчатки, прикрывающая суставы
Die geschobene Fingerdecke - вытянутая пластина, защищающая пальцы
Der Kniekachel - наколенник
Das Beinrohr - наголенник
Der Eisenschuh - сабатон
Тематическая группа „Костюмный доспех 16 в.“
Der Kostümharnisch - костюмный доспех
Der geschlossene Helm - глухой шлем (аналог армэ)
Das Visier - забрало
Das zweiteilge Kinnreff - подбородная пластина из двух частей
Der geschobene Kragen - латный воротник из наскольких сегментов
Der tütenformige Achsel - наплечники в форме свернутого листа
Die Brust mit farbigem Samt unterlegten Streifen - грудная кираса с полосами из цветного бархата
Geschlossener Armzeug mit getriebenen und geschlitzten Puffen - глухая латная рука с вытянутыми буфами, в которых сделаны прорези
Die Hentze - латная рукавица
Der Faltenrock mit Reitausschnitten - (зд. Металлический) фальтрок с вырезами для посадки в седло
Das Diechling getriebenen und geschlitzten Puffen - набедренник с вытянутыми буфами, в которых сделаны прорези
Der Radsporn - колесцовая шпора
Der Kuhmaulschuh - сабатон „коровья морда“
Тематическая группа «Доспех для пешего турнирного боя» (Fußkampfharnisch) (около 1500 г.)
Der Fußkampfharnisch - Доспех для пешего (турнирного) боя
Schwerer Kampfhelm mit gelochtem und geschitztem Faltvisier - тяжелый боевой шлем со складчатым забралом с прорезями в виде полос и дырок
Symmetrische Schultern - симметричные латные плечи
Die Schiftbrust - двухчастная грудная кираса
Der Armkachel mit Stachel - налокотник с шипом
Der Turnierhandschuh - турнирная перчатка
Der Tonnenrock - латная юбка из вертикальных полос
Geschlossenes Diechling - глухой набедренник
Der Kuhmaulschuh - сабатон „коровья морда“
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
lengu |
23.1.2007, 18:59
Сообщение
#11
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 665 Регистрация: 7.7.2006 Пользователь №: 70 142 Репутация: 0 |
О, всевозможные респекты за проделанную работу!!!
Надо будет изучить еше подробнее, какие способы для передачи.
В англ. яз. lance это тоже именно такого рода копье, как Lanze, если в этом значении, но не все словари эту особенность подчеркивают.
Спасибо большое за предоставленный фрагмент. :D
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Вук Милорадович |
23.1.2007, 19:12
Сообщение
#12
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 56 Регистрация: 1.9.2006 Пользователь №: 70 229 Репутация: 0 |
Спасибо за оценку. Кстати, если заметите какие косячки в плане перевода на русский язык - весьма будет интересно узнать.
По поводу копья. Ларчик открывается просто. Это немецкое и английское слово имеют одно происхождение - старофранцузский язык, из которого было взято это заимствование. Как и много других терминов, особенно в плане придворной культуры. Немецкие художественные произведения на старонемецком языке веков 13 - 15 так и кишат франконизмами. Тогда французы были законодателями мод в плане придворной культуры и связанных с этим явлений.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
lengu |
24.1.2007, 1:06
Сообщение
#13
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 665 Регистрация: 7.7.2006 Пользователь №: 70 142 Репутация: 0 |
Очень интересно и познавательно.
[i:43cb0b2f61]добавления[/i:43cb0b2f61]
Вот только в плане возможных добавлений... Может быть, стоит добавить рядом с арбалетом и его частями виды ворота? К сожалению, не знаю немецких названий, но было бы интересно узнать. Пока у меня есть вот такая лишь информация, не знаю, как Вам покажется:
windlass = tour = ворот, винтовой ворот
часто тж. "английский ворот"
и
cranequin
"кранекин", реечно-редукторный ворот, «немецкий ворот»
Современные арбалеты, но зато картинка иллюстрирует различия в этих вОротах:
http://www.ljplus.ru/img/l/e/lengu/windlassvscranequin.jpg
[i:43cb0b2f61]вопрос[/i:43cb0b2f61]
[quote:43cb0b2f61]Котта, сюрко - der Waffenrock [/quote:43cb0b2f61]
Этот предмет называют ли также иногда на рус. яз. "гербовый налатник"?
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Вук Милорадович |
26.1.2007, 20:37
Сообщение
#14
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 56 Регистрация: 1.9.2006 Пользователь №: 70 229 Репутация: 0 |
Конечно можно и должно добавлять туда новые термины. Мой словарик отнюдь не претендует на полноту, и я по мере накопления буду его обновлять, честно признаюсь по арбалетам данные кодифицированные термины мне еще не попадались, а отсебятину пороть - т.е. давать описательный перевод - это "не наш метод" (С).
По хорошему, сюда надо добавлять терминологию по конскому снаряжению, одежде и бытовухе, чтобы составить такой полноценный справочный лингвистический ресурс. Почему бы и нет? Если кто возьмется параллельно вести данную разработку с английским и возможно французским языком, это можно даже будет назвать эксклюзивным проектом. Так что, приглашаю заинтересованных к сотрудничеству.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
lengu |
27.1.2007, 21:11
Сообщение
#15
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 665 Регистрация: 7.7.2006 Пользователь №: 70 142 Репутация: 0 |
Про вороты арбалета узнать, то был лишь мой корыстный интерес. :P :P
[quote:830022d673]По хорошему, сюда надо добавлять терминологию по конскому снаряжению, одежде и бытовухе, чтобы составить такой полноценный справочный лингвистический ресурс.[/quote:830022d673]
Это всё же большая работа. Очень широко тогда получается... Хотя бы вооружениями ограничиться... А как предполагается - мыслится глоссарий, где будет:
- толкование или перевод?
- будут ли фотографии самих предметов?
[quote:830022d673]Если кто возьмется параллельно вести данную разработку с английским и возможно французским языком, это можно даже будет назвать эксклюзивным проектом. [/quote:830022d673]
Тут, думаю, в рамках одного языка одного человека не достаточно. Лучше и надежнее, если по двое на каждый язык, чтобы всё подмечалось...
PS. А каково все же Ваше мнение про гербовый налатник?
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Вук Милорадович |
28.1.2007, 0:36
Сообщение
#16
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 56 Регистрация: 1.9.2006 Пользователь №: 70 229 Репутация: 0 |
Относительно гербового налатника (применительно именно к "белому доспеху") пока встречалось только Waffenrock, но вероятно при более углубленном поиске встречу еще варианты. Проблема еще в том, что мы зачастую используем реконструкторские жаргонизмы, которые весьма трудно подстроить под "официальную" терминологию на иных языках.
Относительно формата. В принципе неплохо давать помимо перевода и описание, но это уже реально большая работа. И тогда получится иная прагматическая задача - толковый словарь для "чайников", что в принципе я думаю, не является задачей как таковой. Про картинки - я бы добавил схемы-рисунки к тематическим группам, где по номерам будут обозначены соответствующие словарные единицы. Иначе будет банально слишком много весить. К тому же, такая титаническая работа уже на авторские права тянет, и вывешивать на открытых форумах ее я бы не стал. Пока речь идет скажем так о кратком глоссарии для тех кто с нами и в теме.
Мысль о двух составителях по каждому языку здравая, вопрос только в кадрах и в свободном времени у этих самых кадров.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
lengu |
28.1.2007, 19:04
Сообщение
#17
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 665 Регистрация: 7.7.2006 Пользователь №: 70 142 Репутация: 0 |
[quote:c90e79e415]Проблема еще в том, что мы зачастую используем реконструкторские жаргонизмы, которые весьма трудно подстроить под "официальную" терминологию на иных языках. [/quote:c90e79e415]
[quote:c90e79e415]Относительно формата. В принципе неплохо давать помимо перевода и описание, но это уже реально большая работа.[/quote:c90e79e415]
Вот тут-то и проблема, что меня интересуют лишь названия в научных трудах. Иногда официальных названий нет - отсюда я вижу лишь глоссарий с описательными толкованиями и - лишь иногда - опционально - с переводами. Можно, конечно, иногда давать калькирование внутренней формы иноязычного термина или транскрипционнный вариант.
[quote:c90e79e415] К тому же, такая титаническая работа уже на авторские права тянет[/quote:c90e79e415]
Да, конечно, оно так, но можно ограничиться лишь одним периодом и тематикой поуже в нем.
[quote:c90e79e415]Пока речь идет скажем так о кратком глоссарии для тех кто с нами и в теме. [/quote:c90e79e415]
Тут мне надо честно сказать: я считаю, что вправе кто-либо интересоваться реконструкторским сленгом, разумеется, но если вдруг об этом речь идет, то лично меня это не привлекает, и растространять как-либо еще дальше этот сленг не нужно, все клубы и так примерно в курсе своего жаргона субкультурного, ну да это их дело.
Сложность, имхо, тут в том, чтобы отследить, как термины используются на русском языке в научных работах (с большой разборчивостью, конечно).
[quote:c90e79e415]Мысль о двух составителях по каждому языку здравая, вопрос только в кадрах и в свободном времени у этих самых кадров.[/quote:c90e79e415]
Ага, в идеале-то оно очень хорошо звучит, но жизнь берет своё. :P :P :P
Так что думаю - единственный путь - в ограничении тематики глоссария. А Вам как кажется?
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Вук Милорадович |
28.1.2007, 21:02
Сообщение
#18
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 56 Регистрация: 1.9.2006 Пользователь №: 70 229 Репутация: 0 |
Вы правы, наверное. Чтобы не погрязть по уши, лучше сузить объект изучения.
Относительно отсутствия терминов. Перевод лингвострановедческих реалий, к коим несомненно относятся данные термины всегда сложен вследствие своей безэквивалентности. Существуют несколько путей решения данной проблемы - поиск адекватных аналогий (нередко они в данном случае просто отсутствуют), транскрипция (успешно и широко используется), и в крайнем случае описательный перевод. В принципе краткую аннотацию можно дать к каждой словарной статье не помешает.
Далее, как Вам видится формат данного труда? Для кого он предназначен? Будет ли он заявляться как офиц. док-т данного сайта? Лично я против.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
lengu |
28.1.2007, 22:20
Сообщение
#19
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 665 Регистрация: 7.7.2006 Пользователь №: 70 142 Репутация: 0 |
[quote:f58ac5d5b9]Далее, как Вам видится формат данного труда? Для кого он предназначен? Будет ли он заявляться как офиц. док-т данного сайта? [/quote:f58ac5d5b9]
Не вполне понимаю последний вопрос. Думаю, что официальные тексты и документы Альянса пишет лишь руководство Альянса или, как минимум, люди в нем состоящие. К тому же ресурс не по лексикографии...
Формат мне видиться примерно так: очень узкая тема на один период - как тестовый глоссарий - лишь для опробирования самих подходов лексикографического описания таких предметов.
Словарный вход - описание или толкование - если возможно, то и перевод или другой общепринятый способ передачи на литературный русский язык - фотография музейного объекта (опционально).
Глоссарий весьма короткий, тестовый.
На счет количества единиц, например, а также более суженной тематики было бы интересно узнать Ваше мнение.
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Вук Милорадович |
31.1.2007, 17:58
Сообщение
#20
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 56 Регистрация: 1.9.2006 Пользователь №: 70 229 Репутация: 0 |
Я имел в ввиду именно эту песочницу. Просто у нас не принято вносить вклад в авторитет конкурирующих фирм. Одно дело пиздеж на форуме, а мало ли потом с плодом твоих трудов захотят сотворить. На да неважно.
То, как Вы видите формат данного "произведения", конечно, хорошо, но снабдить его еще и фотографиями - это во-первых много весить будет, и достаточно муторно. Поди найди подходящую фотографию к каждой словарной статье. Проще уж тогда фото цельного доспеха по каждой тематической группе закачать, пометив цифрами соотв. термины. Если конечно брать мой проект за образец, на что я ни коим образом не претендую.
Мне видится формат так - терминологическая таблица (русско-англо-немецкая), далее толковое описание, ниже идет фотография (опционально).
Но возникает вопрос - кто будет делать английскую часть, как будем решить вопрос подбора терминов, и главное - традюиционный народный вопрос - на ...? То есть, востребовано ли вообще данное помышление?
П.С. А все начиналось с простого базара, за который пришлось ответить...
-------------------- переведены со старого форума Альянса
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 20.7.2024, 15:56
|