Про кино, объединенная тема, премьеры, старое кино, обсуждения, рецензии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Про кино, объединенная тема, премьеры, старое кино, обсуждения, рецензии |
dvn |
8.1.2014, 9:28
Сообщение
#8541
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: 19 |
|
AlexeyTuzh |
8.1.2014, 9:50
Сообщение
#8542
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
Интересно а откуда радетель за высокую культуру перевода взял слово ТЕСНОЙ? Во-первых, я не радетель. Просто, если кто-то знает английский, то лучше смотреть вторую серию в оригинале (она даже транслировалась с субтитрами для слабослышащих). Во-вторых, room - это небольшое помещение. Просторное место для проживания в английском языке - apartment, реже - chamber. Не забывайте, что стандартная квартира для двух человек на Западе - это 100 м2. Идеи Корбюзье победили только в голове у Никиты Хрущёва. Хотя в советских фильмах все квартиры - западные, от двери к окну идти и идти, а не руку протянуть, иначе оператору не развернуться. В-третьих, вообще не задумывался, когда писал. В зале слона даже я могу не заметить, если что-то интересное на стенах висит. Прямо по басне Крылова. Например, женщины обнажённые. Зачем мне тогда слон? Хотя... если это слониха... Интересный взгляд. Только определитесь - юмор там или нет... Иронию нельзя назвать юмором. Это ирония. Одна загадка второй серии не даёт покоя: в итоге, как все здесь считают, сумел Ватсон спасти обоих пострадавших (гвардейца и майора Шолто) или нет? Холмс говорит, что когда он занимается трупами, Ватсон спасает жизнь людей. Так всё-таки прав Холмс: "- Вы уже умерли!", или Ватсон: "- Его ещё можно спасти!"? Зря расстраиваетесь. Только книги нам и остаются! В праздники по "Первому каналу" показывали "Анжелику", которую заново дублировали, но порезали, чтобы поместилась в отведённое время, и чтобы она шла со всей положенной рекламой. Первый раз столкнулся с ситуацией, когда фильм подгоняют под рекламу! Какая уж теперь синхронность перевода! -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Alois |
8.1.2014, 10:05
Сообщение
#8543
|
Почётный инквизитор нашего королевства Группа: Консулы Сообщений: 21 769 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 36 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: 164 |
|
sergey |
8.1.2014, 10:10
Сообщение
#8544
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 11 937 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 49 Город: Смоленск Военно-историческая группа (XVIII): Смоленский пехотный полк, 1708 Репутация: 124 |
P.S. Если бы Жигунов действительно любил роман Александра Дюма - не стал бы такую дурь снимать! Американцам и англичанам простительно - у них мусор в голове давным давно, а вот за наших обидно... но, как говорится, еще не вечер. Жигунов уже заявил о продолжении посмотрел в "Мушкетерах" военные сцены. О боже, кто Жигунову сделал лоботомию? Сообщение отредактировал sergey - 8.1.2014, 10:14 -------------------- |
dvn |
8.1.2014, 10:11
Сообщение
#8545
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: 19 |
|
AlexeyTuzh |
8.1.2014, 10:12
Сообщение
#8546
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
Это широко распространённая практика на ТВ, уже лет 15. Из фильмов выкидывают часть времени, чтобы подогнать либо под временное "окно", либо под рекламу. Уже лет 15 не смотрю кино по ТВ из-за рекламы. Отреагировал на возмущённые реплики моих женщин, которые "Анжелику" наизусть знают. До этого сталкивался только с церковной цензурой, когда разговоры о религии вырезали из фильмов ("Семнадцать мгновений весны" и т.д.). -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
dvn |
8.1.2014, 10:13
Сообщение
#8547
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: 19 |
Зря расстраиваетесь. Только книги нам и остаются! Я расстраиваюсь от того что Вас унесло в другие дебри. Напоминаю, речь шла о синхронном переводе кинематографа а не о переводе книг, для синхронного перевода кинематографа, есть свои правила и есть свои особенности как делается перевод. Сообщение отредактировал dvn - 8.1.2014, 10:13 |
Слепой |
8.1.2014, 10:20
Сообщение
#8548
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 479 Регистрация: 30.6.2007 Пользователь №: 702 Город: Севастополь Репутация: 155 |
Какое отношение синхронный перевод имеет к озвучке кинофильмов?
Вы дали полную фразу на английском, повторяю вопрос, слово тесная откуда?) Тяжёлый случай. Шпециалист, он как флюс..... -------------------- Слепые мучают собак - поводырей
|
AlexeyTuzh |
8.1.2014, 10:20
Сообщение
#8549
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
как по вашему в русском языке слово комната что означает в отличие от слова зал? Вы дали полную фразу на английском, повторяю вопрос, слово тесная откуда?) Вы в Лондоне у кого-нибудь в гостях были? Вы можете себе визуально представить размер комнаты, которую англичане называют "room"? В Лондоне есть кухни по 6 м2, но это бюджетные варианты для эмигрантов и тех, кто не может себе позволить стандартную квартиру. Если нужно выбросить слово "тесная" ради "дословного" перевода - выбрасывайте. Ещё раз повторюсь - помещения, в которых мы с вами живём в 99% домов, построенных до 1991 года - это flat, ни одного apartment в домах стандартных серий наших ДСК нет и быть не может. Поэтому когда англичанин слышит слово room - он представляет себе небольшое помещение, а не просторную комнату. Но это мелочи. Когда мы говорим "слон в посудной лавке" мы себе представляем Елисеевский магазин? Сообщение отредактировал AlexeyTuzh - 8.1.2014, 10:21 -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
AlexeyTuzh |
8.1.2014, 10:31
Сообщение
#8550
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
Какое отношение синхронный перевод имеет к озвучке кинофильмов? Действительно, существуют три вида перевода кинофильмов: 1) Дубляж. Оригинальной речи вообще не остаётся. Актёры, озвучивающие фильм стараются попадать в артикуляцию или договаривать фразы, когда нет лица на экране; 2) Многоголоска. Оригинальная речь слышна, но приглушена. Женщины говорят женским голосом, мужчины - мужским. В итоге, как минимум, двое актёров озвучивают такой фильм. Могут стремиться попадать в артикуляцию, а могут не стремиться. Эффект погружения, кстати, не пропадает, особенно, если актёры хорошие; 3) Одноголосый перевод всех и вся. Иногда гундосым голосом. Часто называется авторским переводом, хотя не всегда говорят сами переводчики фильмов. Определённый шарм у определённых фильмов бывает, например, очень глубокий философский фильм "Девять с половиной недель" (я не шучу) лучше всего смотреть именно с таким переводом. В кинотеатре "Иллюзион" не переводили, а озвучивали фильмы по монтажным листам. Поэтому иногда "забегали вперёд": актёр на экране ещё не успел досказать реплику, а её перевод уже прозвучал. С синхронным переводом в кино сталкивался только два раза: в Доме кино на премьерах. "Огнём и мечом" привезли в Москву и показывали для поляков, живущих в Москве (в основном, монашек и священников) и для наших киношников. В итоге над каждой шуткой зал смеялся дважды: сначала поляки, потом русские. Сообщение отредактировал AlexeyTuzh - 8.1.2014, 10:36 -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
dvn |
8.1.2014, 10:37
Сообщение
#8551
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: 19 |
Вы в Лондоне у кого-нибудь в гостях были? Вы можете себе визуально представить размер комнаты, которую англичане называют "room"? В Лондоне есть кухни по 6 м2, но это бюджетные варианты для эмигрантов и тех, кто не может себе позволить стандартную квартиру. Если нужно выбросить слово "тесная" ради "дословного" перевода - выбрасывайте. Ещё раз повторюсь - помещения, в которых мы с вами живём в 99% домов, построенных до 1991 года - это flat, ни одного apartment в домах стандартных серий наших ДСК нет и быть не может. Поэтому когда англичанин слышит слово room - он представляет себе небольшое помещение, а не просторную комнату. Но это мелочи. Когда мы говорим "слон в посудной лавке" мы себе представляем Елисеевский магазин? Алексей, слово комната и представления о ее габаритах, сложились задолго до ДСК. Слон не влезет не в одну комнату, но может влезть в зал, так понятно? Если Вам уж очень хочется подчеркнуть что это комната ну совсем маленькая строго по английским представлениям сделанная можно сказать просто Слон в комнатке. И это будет точный буквальный перевод Когда мы говорим слон в посудной лавке, мы представляем себе именно лавку, но в Елисеевском который в Петербурге, если бы там вдруг стали продавать посуду, он бы произвел тот же эффект, но это так к слову Действительно, существуют три вида перевода кинофильмов: 1) Дубляж. Оригинальной речи вообще не остаётся. Актёры, озвучивающие фильм стараются попадать в артикуляцию или договаривать фразы, когда нет лица на экране; С синхронным переводом в кино сталкивался только два раза: в Доме кино на премьерах. "Огнём и мечом" привезли в Москву и показывали для поляков, живущих в Москве (в основном, монашек и священников) и для наших киношников. В итоге над каждой шуткой зал смеялся дважды: сначала поляки, потом русские. Цитата На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода........ Синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст Дубляж (вид озвучивания) Алексей и производится указанным методом синхронного перевода Сообщение отредактировал dvn - 8.1.2014, 10:41 |
Слепой |
8.1.2014, 10:39
Сообщение
#8552
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 479 Регистрация: 30.6.2007 Пользователь №: 702 Город: Севастополь Репутация: 155 |
С синхронным переводом в кино сталкивался только два раза: в Доме кино на премьерах. Именно. Коллега увидел фразу о "синхронизации" и кинулся на штурм. Дубляж Алексей и производится указанным методом синхронного перевода В самом деле? -------------------- Слепые мучают собак - поводырей
|
Игорь |
8.1.2014, 10:40
Сообщение
#8553
|
Группа: Пользователи Сообщений: 21 829 Регистрация: 21.2.2007 Пользователь №: 13 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: 226 |
Какое отношение синхронный перевод имеет к озвучке кинофильмов? никакого синхронисты - всегда были высшей кастой переводчиков. но к переводам фильмов это практически никакого отношения не имеет можно сказать просто Слон в комнатке это народная греческая поговорка? -------------------- вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
|
AlexeyTuzh |
8.1.2014, 10:42
Сообщение
#8554
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
"Слон в комнатке" мне представляется сразу с бантиком и в розовых сердечках. Вообще-то, слон мирное и спокойное животное, может часами стоять в посудной лавке. А вот хорёк...
-------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
dvn |
8.1.2014, 10:44
Сообщение
#8555
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: 19 |
|
Слепой |
8.1.2014, 10:46
Сообщение
#8556
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 4 479 Регистрация: 30.6.2007 Пользователь №: 702 Город: Севастополь Репутация: 155 |
Дубляж (вид озвучивания) Алексей и производится указанным методом синхронного перевода Ну хоть википедия в помощь: Дубляж Синхронный перевод никакого синхронисты - всегда были высшей кастой переводчиков. но к переводам фильмов это практически никакого отношения не имеет Именно. -------------------- Слепые мучают собак - поводырей
|
dvn |
8.1.2014, 10:46
Сообщение
#8557
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: 19 |
Действительно слепой |
Alois |
8.1.2014, 11:07
Сообщение
#8558
|
Почётный инквизитор нашего королевства Группа: Консулы Сообщений: 21 769 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 36 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: 164 |
|
AlexeyTuzh |
8.1.2014, 11:11
Сообщение
#8559
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
Действительно слепой Вы не правы. "Синхронный перевод" - это только тот случай, когда вы сидите в зале с наушниками, смотрите фильм на языке оригинала, а синхронный переводчик сидит в будочке, смотрит фильм вместе с вами и синхронно переводит. Получается задержка. В принципе, она не мешает. У меня жена успевает фильмы на украинском переводить, если настроение и фильм хорошие. Друг с японского один раз синхронно переводил (фильм "Оркестр с "Микасы"), но больше я его "раскрутить" на подобный подвиг не могу. Хотя был в восторге и от фильма и от перевода. Есть очень хороший документальный сериал о наших переводчиках фильмов и о дубляже. Там всё достаточно подробно рассказано, в том числе и о хитростях, когда ради смысла нужно поместить всю фразу в короткую реплику. Кстати, это при переводе с японского огромная проблема. У них может быть реплика из трёх звуков, а переводить её на русский - целое предложение. И наоборот бывает. Ага, вот только от нападения слонов погибает людей больше, чем от какого-либо другого животного По-моему, от бегемотов? Сообщение отредактировал AlexeyTuzh - 8.1.2014, 11:10 -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Alois |
8.1.2014, 11:17
Сообщение
#8560
|
Почётный инквизитор нашего королевства Группа: Консулы Сообщений: 21 769 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 36 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: 164 |
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 11.10.2024, 12:07
|