Про кино, объединенная тема, премьеры, старое кино, обсуждения, рецензии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Про кино, объединенная тема, премьеры, старое кино, обсуждения, рецензии |
Ульянов |
7.1.2014, 23:21
Сообщение
#8521
|
Многотомный Классик Группа: Консулы Сообщений: 46 700 Регистрация: 26.2.2007 Пользователь №: 19 Город: г. Электросталь, Московская область Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Литовский полк Репутация: 403 |
Да а чего там искать-то в "Трехмушкетерах"? ))) Весьма приблизительная в историческом смысле и весьма двусмысленная в плане морали история))
-------------------- "Когда Государству что-то от нас нужно, оно называет себя Родиной"
Всё тлен, особенно у нас... |
AlexeyTuzh |
7.1.2014, 23:23
Сообщение
#8522
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
Но для англичан французская история также безразлична как и любая другая. На свою тему вполне себе получается. Если вспомнить экранизацию Диккенса А какое произведение Диккенса у них было успешно экранизировано? Чтобы радость от просмотра получать? Как наша постановка "Тайны Эдвина Друда" или "Записок Пиквикского клуба" с Калягиным? Да а чего там искать-то в "Трехмушкетерах"? ))) Весьма приблизительная в историческом смысле и весьма двусмысленная в плане морали история)) Тоже самое можно написать про "Анну Каренину" или про "Воскресенье" Льва Толстого. -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Ульянов |
7.1.2014, 23:24
Сообщение
#8523
|
Многотомный Классик Группа: Консулы Сообщений: 46 700 Регистрация: 26.2.2007 Пользователь №: 19 Город: г. Электросталь, Московская область Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Литовский полк Репутация: 403 |
Тоже самое можно написать про "Анну Каренину" или про "Воскресенье" Льва Толстого. там хотя бы фактура подлинная) -------------------- "Когда Государству что-то от нас нужно, оно называет себя Родиной"
Всё тлен, особенно у нас... |
sergey |
7.1.2014, 23:38
Сообщение
#8524
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 11 937 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 49 Город: Смоленск Военно-историческая группа (XVIII): Смоленский пехотный полк, 1708 Репутация: 124 |
А какое произведение Диккенса у них было успешно экранизировано? Чтобы радость от просмотра получать? Как наша постановка "Тайны Эдвина Друда" или "Записок Пиквикского клуба" с Калягиным? Холодный дом, например А еще Ричардсона "Кларисса" очень качественная экранизация с Шоном Бином Сообщение отредактировал sergey - 7.1.2014, 23:41 -------------------- |
Игорь |
7.1.2014, 23:59
Сообщение
#8525
|
Группа: Пользователи Сообщений: 21 829 Регистрация: 21.2.2007 Пользователь №: 13 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: 226 |
-------------------- вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
|
Ульянов |
8.1.2014, 0:00
Сообщение
#8526
|
Многотомный Классик Группа: Консулы Сообщений: 46 700 Регистрация: 26.2.2007 Пользователь №: 19 Город: г. Электросталь, Московская область Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Литовский полк Репутация: 403 |
-------------------- "Когда Государству что-то от нас нужно, оно называет себя Родиной"
Всё тлен, особенно у нас... |
Игорь |
8.1.2014, 0:13
Сообщение
#8527
|
Группа: Пользователи Сообщений: 21 829 Регистрация: 21.2.2007 Пользователь №: 13 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: 226 |
О! Толстой был современником войны 1812 года??
-------------------- вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
|
Ульянов |
8.1.2014, 0:14
Сообщение
#8528
|
Многотомный Классик Группа: Консулы Сообщений: 46 700 Регистрация: 26.2.2007 Пользователь №: 19 Город: г. Электросталь, Московская область Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Литовский полк Репутация: 403 |
О! Толстой был современником войны 1812 года?? ну, войну 1812 по Войне и миру я бы тоже не стал изучать... Хотя, всяко, ближе, чем от Дюма до мушкетеров)) -------------------- "Когда Государству что-то от нас нужно, оно называет себя Родиной"
Всё тлен, особенно у нас... |
Роберто Паласиос |
8.1.2014, 0:19
Сообщение
#8529
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 22 570 Регистрация: 15.6.2008 Пользователь №: 3 987 Город: Москва Репутация: 163 |
О! Дюма был современником мушкетеров?? Нет. Как и автор псевдо-мемуаров д,Артаньяна. И что? Это же художественное произведение. ну, войну 1812 по Войне и миру я бы тоже не стал изучать... Хотя, всяко, ближе, чем от Дюма до мушкетеров)) Особенно по времени. Можно было даже и современников опрашивать. Да Толстому лениво было... |
Ульянов |
8.1.2014, 0:19
Сообщение
#8530
|
Многотомный Классик Группа: Консулы Сообщений: 46 700 Регистрация: 26.2.2007 Пользователь №: 19 Город: г. Электросталь, Московская область Военно-историческая группа (XIX): Л-Гв. Литовский полк Репутация: 403 |
Нет. Как и автор псевдо-мемуаров д,Артаньяна. И что? Это же художественное произведение. об чем и речь... Какие правдивости нужно искать в экранизациях,когда это изначально весьма приблизительный роман? -------------------- "Когда Государству что-то от нас нужно, оно называет себя Родиной"
Всё тлен, особенно у нас... |
Игорь |
8.1.2014, 0:20
Сообщение
#8531
|
Группа: Пользователи Сообщений: 21 829 Регистрация: 21.2.2007 Пользователь №: 13 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: 226 |
когда это изначально весьма приблизительный роман? очень меткое определение "Войны и мира" -------------------- вечер в хату, мушкет в радость, штуцер в сладость
|
AlexeyTuzh |
8.1.2014, 0:34
Сообщение
#8532
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
"Холодный дом", например. А ещё Ричардсона "Кларисса" очень качественная экранизация с Шоном Бином Мне "Кларисса" тоже понравилась, как и ранние экранизации Джейн Остин и Шарлотты Бронте. А вот Диккенсу в Англии не везёт на мой взгляд - экранизации безликие, иллюстрации к тексту. Так ни к кому и не смог прикипеть. Какой у них был мюзикл "Оливер Твист" в 60-е... Но чего уж вчерашний день вспоминать. -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Alex Chinese |
8.1.2014, 0:37
Сообщение
#8533
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 622 Регистрация: 21.9.2009 Пользователь №: 16 970 Город: Москва Военно-историческая группа (XIX): 9-й легкий полк Репутация: 82 |
читал интервью с тем, кто готовил сериал - перевод, озвучка и т.п. Так вот она говорила, что главное - не только передать смысл, но и сделать это такими словами, которые попадут под артикуляцию и длину фраз. Вот и приходится подгонять... Ну-ну.хорошее техническое обьяснение потери смысла и половины шуток и аллюзий |
AlexeyTuzh |
8.1.2014, 0:39
Сообщение
#8534
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
Всем же понравилась американская экранизация "Последнего из могикан"! И никто особо в сторону от сюжета не уходил и все актёры раскрылись по полной, я конец прекрасно знал, а всё равно переживал до самой последней минуты. Могут, когда захотят! Просто не хочет никто. Из всех романов Дюма можно такие сказочные и зрелищные фильмы поставить. Сегодня передача была про Маргариту Терехову: кто-нибудь видел "Собаку на сене" в театре? Там вроде бы играть нечего - а какой фильм получился у наших! А какой фильм немцы сделали про молодого Шиллера и его "Разбойников"? Было бы желание.
P.S. Если бы Жигунов действительно любил роман Александра Дюма - не стал бы такую дурь снимать! Американцам и англичанам простительно - у них мусор в голове давным давно, а вот за наших обидно... -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Роберто Паласиос |
8.1.2014, 1:37
Сообщение
#8535
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 22 570 Регистрация: 15.6.2008 Пользователь №: 3 987 Город: Москва Репутация: 163 |
Всем же понравилась американская экранизация "Последнего из могикан"! Моя любимая фильма! Не помню, склько раз смотрел. И, кажется, могу каждый день. P.S. Если бы Жигунов действительно любил роман Александра Дюма - не стал бы такую дурь снимать! Американцам и англичанам простительно - у них мусор в голове давным давно, а вот за наших обидно... Это просто - бездарность. Это таланты разные, а бездари везде одинаковые. Особенно в нынешней эпохе несменяемой вертикали. Сплошные "творцы" при ОАО ВВП и его РФ. |
Юрий |
8.1.2014, 2:28
Сообщение
#8536
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: 120 |
Если бы Жигунов действительно любил роман Александра Дюма - не стал бы такую дурь снимать! Жигунову до такой степени пекло снять собственный вариант "Трех мушкетеров", что в какой-то момент он вдруг истово уверовал, будто может дописать недостающие страницы не хуже самого Дюма. "Галантерейщик и кардинал - это сила!!!" (с) -------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
dvn |
8.1.2014, 6:55
Сообщение
#8537
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: 19 |
Ну-ну.хорошее техническое обьяснение потери смысла и половины шуток и аллюзий Синхронный перевод на то и синхронный, что приходиться чем то жертвовать, и наиболее блестящие переводы, рождают собственные шутки и аллюзии которых нет в оригинале и быть не может, например в случае употребления в качестве шутки двузначных слов, что вообще почти всегда не переводимая шутка. |
стас |
8.1.2014, 7:53
Сообщение
#8538
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 369 Регистрация: 25.11.2013 Пользователь №: 436 610 Город: Чехов Репутация: 3 |
Там не английский юмор. Мы смеёмся над произведениями англичан, потому что понимаем их. И свадьбы идут по всему миру, и флирт, и преступления. Эта серия хороша именно своей универсальностью и национальной самобытностью одновременно. Пародия на пародию - что может быть лучше? Михаил Задорнов, но на английском: посмотрите англичане и жители других стран, какие мы есть на самом деле! Мы - тупые! Но и вы - тоже! Интересный взгляд. Только определитесь - юмор там или нет... |
dvn |
8.1.2014, 8:06
Сообщение
#8539
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 858 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 140 263 Город: Санкт-Петербург Репутация: 19 |
Дело в низкой общей культуре переводчиков (а иногда, к сожалению, зрителей). "Слон в тесной комнате" ("Elephant in the room") - это такое выражение, когда человек не видит и не понимает очевидного Интересно а откуда радетель за высокую культуру перевода взял слово ТЕСНОЙ? А мне по сцене второй серии с затяжной пьянкой Холмса с Ватсоном (с употребление русско-национального "ерша") пришло в голову, что пересмотрев советский сериал на эту тему, англичане на этом не успокоились и ознакомились ещё с одним русским теле-хитом ----- "Иронией судьбы или с лёгким паром". Формально, в плане того что сами себе наливают да, но постановка кадра больше напоминает эту сцену |
AlexeyTuzh |
8.1.2014, 9:26
Сообщение
#8540
|
Активный участник Группа: Пользователи Сообщений: 18 855 Регистрация: 3.10.2009 Пользователь №: 17 295 Город: Москва Репутация: 201 |
Синхронный перевод на то и синхронный, что приходиться чем то жертвовать, и наиболее блестящие переводы, рождают собственные шутки и аллюзии которых нет в оригинале и быть не может, например в случае употребления в качестве шутки двузначных слов, что вообще почти всегда не переводимая шутка. Как ни странно, но наши советские переводчики блестяще справлялись с английскими и японскими книгами. Почему-то, у наших народов очень много "общих" идиом. Например, один из романов Курта Воннегута называется "Deadeye Dick", у этого выражения два смысла: снайпер и человек, который находит выход из безвыходной ситуации, часто - пройдоха. Так вот, только в русском языке была адекватная идиома - "Малый не промах"! Сама переводчица - Рита Райт-Ковалёва удивилась (она была полиглот). С японскими книгами та же история: Стругацкие и т.д. У меня в детстве была книжка с японскими сказками и я был поражён, что очень много сказок с двойной игрой слов - все адекватно переведены на русский. Например, продавец целый день ходил по рынку, выкрикивал свой товар (чай, каштаны, просо, сковородки) и у него стало получаться "Чайка штаны просит, а сорока - водки!". -------------------- Любые совпадения с людьми в тексте - абсолютно случайны, как и факт появления этих людей на свет...
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 8.11.2024, 22:53
|