Наполеоника - понятия и термины, просьба помочь |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Наполеоника - понятия и термины, просьба помочь |
Trelliard |
10.1.2012, 14:51
Сообщение
#41
|
Il en vaut plus d`un Группа: Пользователи Сообщений: 22 589 Регистрация: 25.9.2007 Пользователь №: 1 328 Город: Новосибирск Военно-историческая группа (XIX): 3-й гусарский полк Репутация: 237 |
Что до самого слова "Улан", то по-французски оно звучит неприемлемо для французского произношения и слуха. Вот и заменили на привычное Лансьер. Чувстуете РРРРРРРРРРРРР в конце? Это конкретно по-французски... Да бросьте Вы - по английски улан называли "лэнсерс"... Хотя, происхождение французское конечно. -------------------- Semble pas - mais etre!
"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с) |
Юрий |
10.1.2012, 15:40
Сообщение
#42
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: 120 |
Да бросьте Вы - по английски улан называли "лэнсерс"... Хотя, происхождение французское конечно. В русской традиции эти полки, тем не менее, принято называть именно уланскими (т.к. основным оружием их была кавалерийская пика). -------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
Trelliard |
10.1.2012, 15:45
Сообщение
#43
|
Il en vaut plus d`un Группа: Пользователи Сообщений: 22 589 Регистрация: 25.9.2007 Пользователь №: 1 328 Город: Новосибирск Военно-историческая группа (XIX): 3-й гусарский полк Репутация: 237 |
В русской традиции эти полки, тем не менее, принято называть именно уланскими (т.к. основным оружием их была кавалерийская пика). А слова "пика" и "улан" - однокоренные? Если серьезно - речи идет о русской традиции, или как полка Вислянского легиона официально назывался? -------------------- Semble pas - mais etre!
"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с) |
Илья |
10.1.2012, 15:53
Сообщение
#44
|
Король Группа: Консулы Сообщений: 10 141 Регистрация: 23.2.2007 Пользователь №: 17 Город: Москва/Вильнюс Военно-историческая группа (XIX): 8-я линейная полубригада Репутация: 167 |
а как перевести Maréchal de camp ? полевой маршал Вот и заменили на привычное Лансьер. Чувстуете РРРРРРРРРРРРР в конце? Это конкретно по-французски... нету там никакого РРРРРРРРРР в конце ))))) шеволежер-лансье В русской традиции эти полки, тем не менее, принято называть именно уланскими (т.к. основным оружием их была кавалерийская пика). именно так вы ведь на русский язык переводите (а не "выдуманный русский") можно в скобках дать оригинальное название латиницей -------------------- Vilnius full of space
|
Юрий |
10.1.2012, 16:04
Сообщение
#45
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: 120 |
А слова "пика" и "улан" - однокоренные? В польском языке есть нюанс, пика уланских полков, в отличие от пехотной, называлась "ланса" (об чём собссна выше и написано было). Если серьезно - речи идет о русской традиции, или как полка Вислянского легиона официально назывался? Сами поляки своих уланов именовали и шеволежерами и уланами, а вот Вислинских улан исключительно либо шеволежерами, либо шеволежер-лансьерами, но никогда не называли уланами. -------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
Sibbear |
10.1.2012, 16:15
Сообщение
#46
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 449 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 64 Город: Кемерово Репутация: 62 |
А вот с этими как быть?
одни шеволежеры, другие лансьеры, третьи хоть и имели уланскую форму и пики, вообще почетная гвардия (или в дальнейшем - телохранители - гар-дю-кор). Сообщение отредактировал Sibbear - 10.1.2012, 16:22 -------------------- Мерси за беседу, аж вспотел от удовольствия (С) Слепой
|
Юрий |
10.1.2012, 16:23
Сообщение
#47
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: 120 |
Первоначально в польской кавалерии было только два вида - уланы (шеволежеры) и конные стрелки, после 1809 (и в процесе) появились еще два - гусары (два полка) и кирасиры (один полк). Вислинские уланы вообще не были частями ВГВ, а изначально состояли на французской службе, что касается "гард дю кор", то это могла быть вообще почетная гвардия, использовавшаяся исключительно как церемониальное подразделение, и изначально не предназначенное для боевых действий.
P.S. Кстати различия между конными стрелками и уланами были исключительно в обмундировании - вооружены они были абсолютно идентично, т.е. и те и другие лансами и карабинами. Сообщение отредактировал Юрий - 10.1.2012, 16:28 -------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
iwanniegrozny |
10.1.2012, 16:29
Сообщение
#48
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 397 Регистрация: 3.1.2011 Пользователь №: 59 279 Город: Варшава Репутация: 8 |
вы ведь на русский язык переводите (а не "выдуманный русский") можно в скобках дать оригинальное название латиницей Не совсем. Я хотел сохранить историческую специфику (ведь сами поляки называют кавалеристов Легиона Вислы "лансьерами", как и французы), меня интересовало, склоняется ли это слово на русском или нет (как шеволежеры - шеволежеров). |
Илья |
10.1.2012, 16:38
Сообщение
#49
|
Король Группа: Консулы Сообщений: 10 141 Регистрация: 23.2.2007 Пользователь №: 17 Город: Москва/Вильнюс Военно-историческая группа (XIX): 8-я линейная полубригада Репутация: 167 |
Сами поляки своих уланов именовали и шеволежерами и уланами, а вот Вислинских улан исключительно либо шеволежерами, либо шеволежер-лансьерами, но никогда не называли уланами. какая разница, как поляки их называли, если перевод делается на русский, а не на польский язык -------------------- Vilnius full of space
|
Cazador |
10.1.2012, 16:41
Сообщение
#50
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 359 Регистрация: 3.10.2011 Пользователь №: 124 322 Город: Электросталь Репутация: 44 |
В русской традиции эти полки, тем не менее, принято называть именно уланскими (т.к. основным оружием их была кавалерийская пика). Действительно принято. Но вообще вопрос сложный - прусские товарищи и босняки были типичные уланы с пиками, но их так никто не называл, а у Улан Цесаревича, напротив. пик не было. А вот с этими как быть? одни шеволежеры, другие лансьеры, третьи хоть и имели уланскую форму и пики, вообще почетная гвардия (или в дальнейшем - телохранители - гар-дю-кор). Так то ж Неаполь, откуда там уланы? Хотя одно время именно польские уланы были на неаполитанской службе. И их форма была в Италии популярна, даже конная артиллерия носила польские конфедератки. -------------------- "...нельзя гнаться за храбрыми людьми безнаказанно." (Монбрён)
|
Юрий |
10.1.2012, 16:43
Сообщение
#51
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: 120 |
Если в русском языке в порядке вещей стало склонять шеволежер (-ы), (-ов), (-ами); то соответсвенно и склонение лансьер (-ы), (-ов), (-ами) будет тоже правильным. Главное сии термины употреблять к месту.
-------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
Илья |
10.1.2012, 16:45
Сообщение
#52
|
Король Группа: Консулы Сообщений: 10 141 Регистрация: 23.2.2007 Пользователь №: 17 Город: Москва/Вильнюс Военно-историческая группа (XIX): 8-я линейная полубригада Репутация: 167 |
меня интересовало, склоняется ли это слово на русском или нет (как шеволежеры - шеволежеров). не может склоняться на русском языке слово, которого в русском языке нет -------------------- Vilnius full of space
|
Юрий |
10.1.2012, 16:45
Сообщение
#53
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: 120 |
какая разница, как поляки их называли, если перевод делается на русский, а не на польский язык Разница видимо в том, что сами поляки их не считали абсолютно идентичными польским уланам. -------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
Cazador |
10.1.2012, 16:49
Сообщение
#54
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 359 Регистрация: 3.10.2011 Пользователь №: 124 322 Город: Электросталь Репутация: 44 |
Разница видимо в том, что сами поляки их не считали абсолютно идентичными польским уланам. Вот именно, и выше уже не раз отмечали, что шволежеры Вислы были частью французской армии, а не польской, потому и назывались по французски. Мы же различаем вольтижеров, тиральеров, фланкёров, хотя для нас они все суть стрелки. -------------------- "...нельзя гнаться за храбрыми людьми безнаказанно." (Монбрён)
|
iwanniegrozny |
10.1.2012, 17:02
Сообщение
#55
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 397 Регистрация: 3.1.2011 Пользователь №: 59 279 Город: Варшава Репутация: 8 |
Если в русском языке в порядке вещей стало склонять шеволежер (-ы), (-ов), (-ами); то соответсвенно и склонение лансьер (-ы), (-ов), (-ами) будет тоже правильным. Главное сии термины употреблять к месту. А как быть с уланами (уланский полк, но полк улан) и гренадерами (гренадерская рота, но рота гренадер) - тут можно совсем запутаться Вот именно, и выше уже не раз отмечали, что шволежеры Вислы были частью французской армии, а не польской, потому и назывались по французски. Мы же различаем вольтижеров, тиральеров, фланкёров, хотя для нас они все суть стрелки. Этим же и руководствовался. |
Юрий |
10.1.2012, 17:17
Сообщение
#56
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: 120 |
А как быть с уланами (уланский полк, но полк улан) и гренадерами (гренадерская рота, но рота гренадер) - тут можно совсем запутаться "Сударыня, как вас, однако, легко запутать" (с) Да все тоже самое - полк улан (шеволежеров, шеволежер-лансьеров) и уланский (шеволежерский, шеволежер-лансьерский) эскадрон. P.S. На всякий случай, миль пардон, за игривый тон - у нас хоть и рабочий день, но праздники продолжаются. -------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
iwanniegrozny |
10.1.2012, 17:27
Сообщение
#57
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 397 Регистрация: 3.1.2011 Пользователь №: 59 279 Город: Варшава Репутация: 8 |
"Сударыня, как вас, однако, легко запутать" (с) Да все тоже самое - полк улан (шеволежеров, шеволежер-лансьеров) и уланский (шеволежерский, шеволежер-лансьерский) эскадрон. P.S. На всякий случай, миль пардон, за игривый тон - у нас хоть и рабочий день, но праздники продолжаются. Ну вот видите - улан, но не уланов, но при этом не шеволежер, а шеволежеров Да, еще - заказчик настоял на "лансьерах",чтобы передать специфику данного полка Сообщение отредактировал iwanniegrozny - 10.1.2012, 17:43 |
Sibbear |
10.1.2012, 17:42
Сообщение
#58
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 1 449 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 64 Город: Кемерово Репутация: 62 |
Так то ж Неаполь, откуда там уланы? Так вот как их назвать? Если официально они именовались Reggimento Lancieri della Guardia Reale. -------------------- Мерси за беседу, аж вспотел от удовольствия (С) Слепой
|
Юрий |
10.1.2012, 17:53
Сообщение
#59
|
Участник Группа: Пользователи Сообщений: 2 275 Регистрация: 27.2.2007 Пользователь №: 33 Город: Украина, Львов Репутация: 120 |
Если честно, то я бы скорее употребил "уланский полк" вместо "полка улан", все таки термин достаточно укоренившийся в русском языке. Что касается шеволежеров и шеволежер-лансьеров, то тут следует подчеркивать их иностранное происхождение, и (как правило) отличие традиционного именования от общепринятого. Хотя все зависит от формата материала и контекста.
Если официально они именовались Reggimento Lancieri della Guardia Reale. Тогда и следует называть "Полком Лансьеров (или Конных пикинеров) Королевской Гвардии", конечно если речь идет о "мурзилке для детишек" сойдет обозвать и пикинерами и уланами. Сообщение отредактировал Юрий - 10.1.2012, 17:54 -------------------- "Правильно мыслить более ценно, чем много знать" (с)
|
iwanniegrozny |
10.1.2012, 17:58
Сообщение
#60
|
Новичок Группа: Пользователи Сообщений: 397 Регистрация: 3.1.2011 Пользователь №: 59 279 Город: Варшава Репутация: 8 |
|
Текстовая версия |
|
Сейчас: 7.11.2024, 8:00
|