IPB
Наш Диплом

VIP-баннер дружественного сайта
     

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 Интересное за предыдущий месяц

4 страниц V < 1 2 3 4 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Наполеоника - понятия и термины, просьба помочь
iwanniegrozny
сообщение 9.1.2012, 23:47
Сообщение #21


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


К сожалению, дали переводить только сам текст-описание, без рисунка.
Я, кстати, посмотрел книгу Моравского-Велецкого по генералитету. Там сказано, что по регламенту от 1807 г. польским генералам полагалось три вида формы: Обычная (служебная), парадная и малая ("вечерняя").
Регламентом от 1810 г. была введена парадная форма, малая первая форма (та, что раньше была обычной или служебной) и малая вторая форма. Малая первая форма представляла из себя "куртку" (по польской терминологии, т.е. мундир с короткими фалдами) такого же покроя, как и для парадной формы, но с меньшим количеством шитья, а малая вторая - фрак (т.е, по-видимому, мундир с более длинными фалдами) с еще меньшим количеством шитья
Т.е. малая первая форма это, фактически, служебная, но называлась так, как называлась.
Названия видов генеральской формы (малая первая и малая вторая) были заимствованы у французов? Как их назвать по-русски?

Сообщение отредактировал iwanniegrozny - 10.1.2012, 0:23
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Sibbear
сообщение 10.1.2012, 6:45
Сообщение #22


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 448
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 64

Город:
Кемерово




Репутация:   62  


Цитата(Игорь @ 9.1.2012, 1:05) *

польские - уланы, во Франции в гвардии и в армии - шволежеры
видимо так



Согласен, наверное надо ориентироваться на оригинальное наименование. Если в официальном документе полк назван шеволежерским, нет необходимости называть его уланским.

Ну и может быть в этой теме, стоит обсудить и прийти к какому-то определенному набору терминов?

Можно начать "сверху", т.е. с головных уборов. Вот например:

IPB Image

A: "Bombe", "calotte" ou "tymbre
B: "turban" de fourrure
C: visière cerclée
D: "ailerons" ou "flancs" de cimier
E: "masque" de cimier
F: "rosette" de jugulaire
G: "jugulaires" à écailles
H: "crinière"
I: douille de "plumet"
J: "plumet"
k: "lentille" de "marmouset"
L: "houpette" de "marmouset"
M: "douille" de "marmouset"


какие будут предложения по переводу?


--------------------
Мерси за беседу, аж вспотел от удовольствия (С) Слепой
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Cazador
сообщение 10.1.2012, 9:42
Сообщение #23


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 359
Регистрация: 3.10.2011
Пользователь №: 124 322

Город:
Электросталь




Репутация:   44  


Цитата(iwanniegrozny @ 8.1.2012, 13:59) *

Всем большое спасибо! Осталось только выяснить - каков все же устоявшийся перевод вислинских лансьер - лансьеры или уланы.


Это старая путаница с переводом названий - обычно термин lancier (пикинеры) переводят на русский как "уланы", но все же это слова с разными значениями. "Пикинеры" - более утилитарный термин, обозначающий кавалерию, вооруженную пиками. "Уланы" - термин более специфический, национальный, подразумевающий происхождение от татарской конницы, и потому более характерен для восточной Европы (Россия, Польша, часть германских гос-в).
На кавалерии Легиона Вислы эта путаница сполна сказалась - с одной стороны, полки состояли из поляков, стало быть уланы, но с другой - это части французской армии, и именовались lancier (пикинерами), а потом и chevau-légers lanciers (легкими кавалеристами-пикинерами) в общем ряду французских полков этого рода оружия.


--------------------
"...нельзя гнаться за храбрыми людьми безнаказанно." (Монбрён)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Sibbear
сообщение 10.1.2012, 10:13
Сообщение #24


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 448
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 64

Город:
Кемерово




Репутация:   62  


как правильно называть головной убор "улана"?

IPB Image


--------------------
Мерси за беседу, аж вспотел от удовольствия (С) Слепой
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Cazador
сообщение 10.1.2012, 10:20
Сообщение #25


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 359
Регистрация: 3.10.2011
Пользователь №: 124 322

Город:
Электросталь




Репутация:   44  


Цитата(Sibbear @ 10.1.2012, 11:13) *

как правильно называть головной убор "улана"?



Полагаю, просто - шапка (уланская). Это слово (chapska) уже интернациональное smile.gif


--------------------
"...нельзя гнаться за храбрыми людьми безнаказанно." (Монбрён)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Sibbear
сообщение 10.1.2012, 10:33
Сообщение #26


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 448
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 64

Город:
Кемерово




Репутация:   62  


мне вот еще слово "бляха" не нравится smile.gif

IPB Image


--------------------
Мерси за беседу, аж вспотел от удовольствия (С) Слепой
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iwanniegrozny
сообщение 10.1.2012, 11:06
Сообщение #27


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Цитата(Cazador @ 10.1.2012, 9:42) *

Это старая путаница с переводом названий - обычно термин lancier (пикинеры) переводят на русский как "уланы", но все же это слова с разными значениями. "Пикинеры" - более утилитарный термин, обозначающий кавалерию, вооруженную пиками. "Уланы" - термин более специфический, национальный, подразумевающий происхождение от татарской конницы, и потому более характерен для восточной Европы (Россия, Польша, часть германских гос-в).
На кавалерии Легиона Вислы эта путаница сполна сказалась - с одной стороны, полки состояли из поляков, стало быть уланы, но с другой - это части французской армии, и именовались lancier (пикинерами), а потом и chevau-légers lanciers (легкими кавалеристами-пикинерами) в общем ряду французских полков этого рода оружия.




Кавалеристов Легиона Вислы поляки так и называют - лЯнсьерами (lansjerzy), а не уланами (как "свои" польские полки), т.е. на французский манер (хотя пика по-польски - это lanca (лянЦа), а не lansa (лянСа).
А вот шеволежеров поляки именуют то "шволежерами", то "легкоконными" (как существительное), хотя первое наименование более устоявшееся.
Я понимаю, что в этой специфической терминологии, как и в любой другой, кто первым перевел слово и ввел в его оборот - тот и его "родитель". Но почему этому русскоязычному родителю слово "лансьеры" не понравилось, а вот "шеволежеры" - , наоборот, очень даже пришлось по душе?

Цитата(Cazador @ 10.1.2012, 10:20) *

Полагаю, просто - шапка (уланская). Это слово (chapska) уже интернациональное smile.gif



Это искаженное написание польского слова Czapka (Чапка, после "ч" звук "а", а не "я")
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Пехотный барабанщик
сообщение 10.1.2012, 11:15
Сообщение #28


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 16 290
Регистрация: 19.9.2008
Пользователь №: 5 667

Город:
Екатеринбург
Военно-историческая группа (XIX):
Екатеринбургский мушкетёрский полк




Репутация:   178  


Цитата(Cazador @ 10.1.2012, 12:42) *

Это старая путаница с переводом названий - обычно термин lancier (пикинеры) переводят на русский как "уланы", но все же это слова с разными значениями. "Пикинеры" - более утилитарный термин, обозначающий кавалерию, вооруженную пиками.


Виноват, если лезу не в своё дело, но, МНЕ КАЖЕТСЯ, термин "ПИКИНЕР" на русском не совсем корректен: всё же были как конные, так и пешие пикинеры.


--------------------
Да тут в каждого пальцем ткни - попадешь на психа. (И. Ульянов)

Я "ватник"! И горжусь этим.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
cambronne
сообщение 10.1.2012, 11:27
Сообщение #29


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 553
Регистрация: 14.3.2007
Пользователь №: 229

Город:
Германия. Экс-ля-Шапелль
Военно-историческая группа (XIX):
1-й полк Пеших гренадеров Императорской Старой гвардии.




Репутация:   41  


Цитата(iwanniegrozny @ 10.1.2012, 9:06) *

Кавалеристов Легиона Вислы поляки так и называют - лЯнсьерами (lansjerzy), а не уланами (как "свои" польские полки), т.е. на французский манер (хотя пика по-польски - это lanca (лянЦа), а не lansa (лянСа).
А вот шеволежеров поляки именуют то "шволежерами", то "легкоконными" (как существительное), хотя первое наименование более устоявшееся.
Я понимаю, что в этой специфической терминологии, как и в любой другой, кто первым перевел слово и ввел в его оборот - тот и его "родитель". Но почему этому русскоязычному родителю слово "лансьеры" не понравилось, а вот "шеволежеры" - , наоборот, очень даже пришлось по душе?
Это искаженное написание польского слова Czapka (Чапка, после "ч" звук "а", а не "я")


А может просто поляки очень полюбили французов и стали называть свои полки не уланскими, а лансьерскими в пику русским? Да и слово лянца скорее латинские корни имеет, чем славянские. Lance - по-французски ПИКА.
И тут надо искать в какое именно ВРЕМЯ и кого как называли. И КОГДА полки переименовывали.
Что до шеволежеров и легкоконных, то это одно и тоже. Просто на разных языках. И над обратить внимание в каких странах их так называли.


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iwanniegrozny
сообщение 10.1.2012, 11:43
Сообщение #30


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Цитата(cambronne @ 10.1.2012, 11:27) *

А может просто поляки очень полюбили французов и стали называть свои полки не уланскими, а лансьерскими в пику русским? Да и слово лянца скорее латинские корни имеет, чем славянские. Lance - по-французски ПИКА.
И тут надо искать в какое именно ВРЕМЯ и кого как называли. И КОГДА полки переименовывали.
Что до шеволежеров и легкоконных, то это одно и тоже. Просто на разных языках. И над обратить внимание в каких странах их так называли.



По поводу улан и лансьер в Польше - или Вы не совсем внимательно прочитали первую часть моего поста, или я его не совсем внятно написал smile.gif. Свои, польские полки поляки называли уланами, а кавалеристов Легиона Вислы - лансьерами
А все же, как быть с первой малой и второй малой генеральскими формами
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Sibbear
сообщение 10.1.2012, 12:31
Сообщение #31


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 448
Регистрация: 28.2.2007
Пользователь №: 64

Город:
Кемерово




Репутация:   62  


а как перевести Maréchal de camp ?


--------------------
Мерси за беседу, аж вспотел от удовольствия (С) Слепой
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
cambronne
сообщение 10.1.2012, 12:35
Сообщение #32


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 553
Регистрация: 14.3.2007
Пользователь №: 229

Город:
Германия. Экс-ля-Шапелль
Военно-историческая группа (XIX):
1-й полк Пеших гренадеров Императорской Старой гвардии.




Репутация:   41  


Но ведь Легион Выслы - французская часть. Там и команды все были по-французски. Потому и лансьеры.
Я же писал, что надо на страны смотреть. Как их называли сами поляки, а как французы.
А первая малая и вторая формы - часом не английский текст? Скорее, это варианты повседневной формы.

а как перевести Maréchal de camp ?
Бригадный генерал. (На королевство)

Сообщение отредактировал cambronne - 10.1.2012, 12:36


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Lebrun
сообщение 10.1.2012, 12:38
Сообщение #33


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 995
Регистрация: 14.3.2007
Пользователь №: 228

Город:
Санкт-Петербург




Репутация:   66  


Цитата(cambronne @ 10.1.2012, 12:35) *

а как перевести Maréchal de camp ?
Бригадный генерал. (На королевство)


Скорее, генерал-майор.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
cambronne
сообщение 10.1.2012, 12:46
Сообщение #34


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 553
Регистрация: 14.3.2007
Пользователь №: 229

Город:
Германия. Экс-ля-Шапелль
Военно-историческая группа (XIX):
1-й полк Пеших гренадеров Императорской Старой гвардии.




Репутация:   41  


Кстати, вот Лебрен подключился. Он скорее объяснит про первые и вторые формы. Может это Grande Tenue и petite tenue?

В России уланскую шапку иногда называют "уланка". А во Франции "шапка" и имеют ввиду именно уланский головной убор.
Что до самого слова "Улан", то по-французски оно звучит неприемлемо для французского произношения и слуха. Вот и заменили на привычное Лансьер. Чувстуете РРРРРРРРРРРРР в конце? Это конкретно по-французски...

Сообщение отредактировал cambronne - 10.1.2012, 12:51


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iwanniegrozny
сообщение 10.1.2012, 13:01
Сообщение #35


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Цитата(cambronne @ 10.1.2012, 12:46) *

Может это Grande Tenue и petite tenue?



Нет, это разновидности малой формы (как уже было сказано несколько ранее).
Ладно, переведу буквально и пусть проспавшие вопрос знатоки пеняют на себя, если им не понравится результат в готовом опубликованном тексте sm38.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Lebrun
сообщение 10.1.2012, 13:11
Сообщение #36


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 995
Регистрация: 14.3.2007
Пользователь №: 228

Город:
Санкт-Петербург




Репутация:   66  


Цитата(cambronne @ 10.1.2012, 12:46) *

Кстати, вот Лебрен подключился. Он скорее объяснит про первые и вторые формы. Может это Grande Tenue и petite tenue?

В России уланскую шапку иногда называют "уланка". А во Франции "шапка" и имеют ввиду именно уланский головной убор.
Что до самого слова "Улан", то по-французски оно звучит неприемлемо для французского произношения и слуха. Вот и заменили на привычное Лансьер. Чувстуете РРРРРРРРРРРРР в конце? Это конкретно по-французски...


Про "первую" и "вторую" форму не объясню. Такие градации раньше не встречал. А вот почему вы решили, что в слове lancier у французов читается конечное R? Между прочим, в Европе и в России во второй половине XIX века был распространен танец "лансье" ("лансе"). Это буквальная транслитерация с французского. Ну а разница между уланами и шеволежерами, по-моему, весьма условна. Как бы по-французски не писались наименования полков, но в России они традиционно переводились как уланские, если носили форму "польского" образца и легкоконные при форме иного покроя. Недаром во Франции все девять полков именовались шеволежерскими, а в России первые шесть легкоконными, а остальные (7-9) уланскими. Отдельно уланы (а не шеволежеры), ИМХО, были еще в Пруссии. Похоже, что это заимствование из России (как и многие армейские термины в первой половине XIX века). Уж очень уважал Фридрих-Вильгельм III своего могучего союзника.

Сообщение отредактировал Lebrun - 10.1.2012, 13:30
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
cambronne
сообщение 10.1.2012, 13:22
Сообщение #37


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 2 553
Регистрация: 14.3.2007
Пользователь №: 229

Город:
Германия. Экс-ля-Шапелль
Военно-историческая группа (XIX):
1-й полк Пеших гренадеров Императорской Старой гвардии.




Репутация:   41  


На счет произношения буквы Р надо бы у французов спросить. В пятницу узнаю.
А вот про формы снова спрашиваю: текст английский? Если Да, не парьтесь...


--------------------
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
iwanniegrozny
сообщение 10.1.2012, 13:27
Сообщение #38


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 397
Регистрация: 3.1.2011
Пользователь №: 59 279

Город:
Варшава




Репутация:   8  


Цитата(cambronne @ 10.1.2012, 13:22) *

А вот про формы снова спрашиваю: текст английский? Если Да, не парьтесь...



Нет, польский. Генеральская форма Герцогства Варшавского по регламенту от 1810 года (смотрите мое Сообщение #21 в этой ветке). Подумал, что наименования позаимствованы из французских регламентов.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Cazador
сообщение 10.1.2012, 13:42
Сообщение #39


Участник
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 359
Регистрация: 3.10.2011
Пользователь №: 124 322

Город:
Электросталь




Репутация:   44  


Цитата(Пехотный барабанщик @ 10.1.2012, 12:15) *

Виноват, если лезу не в своё дело, но, МНЕ КАЖЕТСЯ, термин "ПИКИНЕР" на русском не совсем корректен: всё же были как конные, так и пешие пикинеры.


Безусловно Вы правы - были когда-то и конные и пешие пикинеры. Но в интересующий нас период остались только конные.

Цитата(Lebrun @ 10.1.2012, 14:11) *

Ну а разница между уланами и шеволежерами, по-моему, весьма условна.

Все же не совсем так - шволежеры (легкая кавалерия) это более расплывчатое понятие. Допустим, Шволежеры французской "Красной свиты" с уланами ничего общего не имели. Так же и баварские и другие германские шволежеры, тем более, они появились именно под французским влиянием.
Если не ошибаюсь, до Наполеона во французской армии не было кавалерии с пиками, т.е. лансьеров? Зато уланы (иррегулярные) были у Морица Саксонского, и позже - Uhlan Britannique, эмигрантская часть в британской армии, формировались они явно по примеру поляков.


--------------------
"...нельзя гнаться за храбрыми людьми безнаказанно." (Монбрён)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Trelliard
сообщение 10.1.2012, 13:48
Сообщение #40


Il en vaut plus d`un
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 22 589
Регистрация: 25.9.2007
Пользователь №: 1 328

Город:
Новосибирск
Военно-историческая группа (XIX):
3-й гусарский полк




Репутация:   237  


Цитата(Sibbear @ 10.1.2012, 15:33) *

мне вот еще слово "бляха" не нравится smile.gif

IPB Image



Ну, это ж от французского plaque - пляк.

Цитата(Sibbear @ 10.1.2012, 17:31) *

а как перевести Maréchal de camp ?



Если прямо переводить - лагерный маршал.
Звание соответствовало генералу-майору в большинстве армий и было введено во время первой Реставрации вместо звания бригадного генерала.

Цитата(Пехотный барабанщик @ 10.1.2012, 16:15) *

Виноват, если лезу не в своё дело, но, МНЕ КАЖЕТСЯ, термин "ПИКИНЕР" на русском не совсем корректен: всё же были как конные, так и пешие пикинеры.




Так потому их и называли "шеволежер лансье" - легкоконные пикинеры.


--------------------
Semble pas - mais etre!

"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

4 страниц V < 1 2 3 4 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



баннер дружественного сайта

- Текстовая версия
Посещений с 19.07.2007: kostenloser counterсчетчик посетителей сайта
Сейчас: 25.7.2024, 16:46     
Консулат-беседы
КОНСУЛАТ
Консулат-голосования
XVIII век
История (XVIII)
Реконструкция (XVIII)
XIX век
История (Наполеоновские войны, 1789-1815)
Реконструкция (XIX)
АФИШКИ
Куплю / Продам
АРХИВ
Книжная полка
Реконструкция
Трактир и Будуар
ОБЩЕНИЕ ПО ИНТЕРЕСАМ
Совещательная
Анонсы мероприятий
Консулат-мусорка
Ссылки
Ссылки
Ссылки
Ссылки по истории
Ссылки на Военно-исторические Форумы
Новости
Уроки
Сайты Военно-исторических групп
Интернет-магазины
Жалобная книга
Мартиролог
История (остальной XIX век)
ПОЛКОВЫЕ КОМНАТЫ
Галерея (XVIII)
Галерея (XIX)
Тихое место
Фотоконкурс
Фотоконкурс. Жюри.
ОФИЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ НАШИХ ОРГАНИЗАЦИЙ
История
Плоская
Редколлегия журнала "Реконструктор"
Рекрутское депо
Магазины в городах и странах
ВИ миниатюра
Объёмная
Этот день в истории
XVII век
Отстойник
Обзоры
Гражданская реконструкция XVII-XVIII-XIX вв.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ РЕКОНСТРУКЦИИ
Конюшня XVII-XVIII-XIX вв.
Реконструкция (XVII)
История (XVII)
Галерея (XVII)
Беседка
Анонсы книжных новинок: военная история XVI-XIX вв.
Военно-историческая периодика
Гусарсккие посиделки 8-)
XV век
Архив 15, не трогать.
История (XV)
Ливинг-хистори проект
Помойка для Дениса
Реконструкция (XV)
Галерея (XV)
Средневековый быт
Развлечения в Средние века
Доспехи и вооружение
Исторические документы и артефакты
Средневековая кухня
Мероприятия
Пограничная Крепость
Живая История военных действий
Оркомитет ПК
Север-Юг и Дикий Запад
Настольные игры
Орденский кирасирский полк
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Часть 5.
Часть 6.
Часть 7.
Часть 8.
Часть 9.
Часть 10.
Часть 11.
Часть 12.
Часть 13.
Часть 14.
Часть 15.
Часть 16.
Часть 17.
Часть 18.
Часть 19.
Часть 20.
Часть 21.
Часть 22.
Часть 23.
Часть 24.
Часть 25.
Часть 26.
Часть 27.
Часть 28.
Часть 29.
Часть 30.
Часть 31.
Часть 32.
Часть 33.
Часть 34.
Часть 35.
Часть 36.
Часть 37.
Часть 38.
Часть 39.
Часть 40.
Часть 41.
Часть 42.
Часть 43.
Часть 44.
Часть 45.
Часть 46.
Часть 47.
Часть 48.
Часть 49.
Часть 50.
Часть 51.
Часть 52.
Часть 53.
Часть 54.
Часть 55.
Часть 56.
Часть 57.
Часть 58.
Часть 59.
Часть 60.
Часть 61.
Часть 62.
Часть 63.
Часть 64.
Часть 65.
Часть 66.
Часть 67.
Часть 68.
Часть 69.
Часть 70.
Часть 71.
Часть 72.
Часть 73.
Часть 74.
Часть 75.
Часть 76.
Часть 77.
Часть 78.
Часть 79.
Часть 80.
Часть 81.
Часть 82.
Часть 83.
Часть 84.
Часть 85.
Часть 86.
Часть 87.
Часть 88.
Часть 89.
Часть 90.
Часть 91.
Часть 92.
Часть 93.
Часть 94.
Часть 95.
Часть 96.
Часть 97.
Часть 98.
Часть 99.
Часть 100.
Часть 101.
Часть 102.
Часть 103.
Часть 104.
Часть 105.
Часть 106.
Часть 107.
Часть 108.
Часть 109.
Часть 110.
Часть 111.
Часть 112.
Часть 113.
Часть 114.
Часть 115.
Часть 116.
Часть 117.
Часть 118.
Часть 119.
Часть 120.
Часть 121.
Часть 122.
Часть 123.
Часть 124.
Часть 125.
Часть 126.
Часть 127.
Часть 128.
Часть 129.
Часть 130.
Часть 131.
Часть 132.
Часть 133.
Часть 134.
Часть 135.
Часть 136.
Часть 137.
Часть 138.
Часть 139.
Часть 140.
Часть 141.
Часть 142.
Часть 143.
Часть 144.
Часть 145.
Часть 146.
Часть 147.
Часть 148.
Часть 149.
Часть 150.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования