![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
iwanniegrozny |
![]()
Сообщение
#21
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 397 Регистрация: 3.1.2011 Пользователь №: 59 279 Город: Варшава Репутация: ![]() ![]() ![]() |
К сожалению, дали переводить только сам текст-описание, без рисунка.
Я, кстати, посмотрел книгу Моравского-Велецкого по генералитету. Там сказано, что по регламенту от 1807 г. польским генералам полагалось три вида формы: Обычная (служебная), парадная и малая ("вечерняя"). Регламентом от 1810 г. была введена парадная форма, малая первая форма (та, что раньше была обычной или служебной) и малая вторая форма. Малая первая форма представляла из себя "куртку" (по польской терминологии, т.е. мундир с короткими фалдами) такого же покроя, как и для парадной формы, но с меньшим количеством шитья, а малая вторая - фрак (т.е, по-видимому, мундир с более длинными фалдами) с еще меньшим количеством шитья Т.е. малая первая форма это, фактически, служебная, но называлась так, как называлась. Названия видов генеральской формы (малая первая и малая вторая) были заимствованы у французов? Как их назвать по-русски? Сообщение отредактировал iwanniegrozny - 10.1.2012, 0:23 |
Sibbear |
![]()
Сообщение
#22
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 448 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 64 Город: Кемерово Репутация: ![]() ![]() ![]() |
польские - уланы, во Франции в гвардии и в армии - шволежеры видимо так Согласен, наверное надо ориентироваться на оригинальное наименование. Если в официальном документе полк назван шеволежерским, нет необходимости называть его уланским. Ну и может быть в этой теме, стоит обсудить и прийти к какому-то определенному набору терминов? Можно начать "сверху", т.е. с головных уборов. Вот например: ![]() A: "Bombe", "calotte" ou "tymbre B: "turban" de fourrure C: visière cerclée D: "ailerons" ou "flancs" de cimier E: "masque" de cimier F: "rosette" de jugulaire G: "jugulaires" à écailles H: "crinière" I: douille de "plumet" J: "plumet" k: "lentille" de "marmouset" L: "houpette" de "marmouset" M: "douille" de "marmouset" какие будут предложения по переводу? -------------------- Мерси за беседу, аж вспотел от удовольствия (С) Слепой
|
Cazador |
![]()
Сообщение
#23
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 359 Регистрация: 3.10.2011 Пользователь №: 124 322 Город: Электросталь Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Всем большое спасибо! Осталось только выяснить - каков все же устоявшийся перевод вислинских лансьер - лансьеры или уланы. Это старая путаница с переводом названий - обычно термин lancier (пикинеры) переводят на русский как "уланы", но все же это слова с разными значениями. "Пикинеры" - более утилитарный термин, обозначающий кавалерию, вооруженную пиками. "Уланы" - термин более специфический, национальный, подразумевающий происхождение от татарской конницы, и потому более характерен для восточной Европы (Россия, Польша, часть германских гос-в). На кавалерии Легиона Вислы эта путаница сполна сказалась - с одной стороны, полки состояли из поляков, стало быть уланы, но с другой - это части французской армии, и именовались lancier (пикинерами), а потом и chevau-légers lanciers (легкими кавалеристами-пикинерами) в общем ряду французских полков этого рода оружия. -------------------- "...нельзя гнаться за храбрыми людьми безнаказанно." (Монбрён)
|
Sibbear |
![]()
Сообщение
#24
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 448 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 64 Город: Кемерово Репутация: ![]() ![]() ![]() |
-------------------- Мерси за беседу, аж вспотел от удовольствия (С) Слепой
|
Cazador |
![]()
Сообщение
#25
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 359 Регистрация: 3.10.2011 Пользователь №: 124 322 Город: Электросталь Репутация: ![]() ![]() ![]() |
как правильно называть головной убор "улана"? Полагаю, просто - шапка (уланская). Это слово (chapska) уже интернациональное ![]() -------------------- "...нельзя гнаться за храбрыми людьми безнаказанно." (Монбрён)
|
Sibbear |
![]()
Сообщение
#26
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 448 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 64 Город: Кемерово Репутация: ![]() ![]() ![]() |
мне вот еще слово "бляха" не нравится
![]() ![]() -------------------- Мерси за беседу, аж вспотел от удовольствия (С) Слепой
|
iwanniegrozny |
![]()
Сообщение
#27
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 397 Регистрация: 3.1.2011 Пользователь №: 59 279 Город: Варшава Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Это старая путаница с переводом названий - обычно термин lancier (пикинеры) переводят на русский как "уланы", но все же это слова с разными значениями. "Пикинеры" - более утилитарный термин, обозначающий кавалерию, вооруженную пиками. "Уланы" - термин более специфический, национальный, подразумевающий происхождение от татарской конницы, и потому более характерен для восточной Европы (Россия, Польша, часть германских гос-в). На кавалерии Легиона Вислы эта путаница сполна сказалась - с одной стороны, полки состояли из поляков, стало быть уланы, но с другой - это части французской армии, и именовались lancier (пикинерами), а потом и chevau-légers lanciers (легкими кавалеристами-пикинерами) в общем ряду французских полков этого рода оружия. Кавалеристов Легиона Вислы поляки так и называют - лЯнсьерами (lansjerzy), а не уланами (как "свои" польские полки), т.е. на французский манер (хотя пика по-польски - это lanca (лянЦа), а не lansa (лянСа). А вот шеволежеров поляки именуют то "шволежерами", то "легкоконными" (как существительное), хотя первое наименование более устоявшееся. Я понимаю, что в этой специфической терминологии, как и в любой другой, кто первым перевел слово и ввел в его оборот - тот и его "родитель". Но почему этому русскоязычному родителю слово "лансьеры" не понравилось, а вот "шеволежеры" - , наоборот, очень даже пришлось по душе? Полагаю, просто - шапка (уланская). Это слово (chapska) уже интернациональное ![]() Это искаженное написание польского слова Czapka (Чапка, после "ч" звук "а", а не "я") |
Пехотный барабанщик |
![]()
Сообщение
#28
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 16 290 Регистрация: 19.9.2008 Пользователь №: 5 667 Город: Екатеринбург Военно-историческая группа (XIX): Екатеринбургский мушкетёрский полк Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Это старая путаница с переводом названий - обычно термин lancier (пикинеры) переводят на русский как "уланы", но все же это слова с разными значениями. "Пикинеры" - более утилитарный термин, обозначающий кавалерию, вооруженную пиками. Виноват, если лезу не в своё дело, но, МНЕ КАЖЕТСЯ, термин "ПИКИНЕР" на русском не совсем корректен: всё же были как конные, так и пешие пикинеры. -------------------- Да тут в каждого пальцем ткни - попадешь на психа. (И. Ульянов)
Я "ватник"! И горжусь этим. |
cambronne |
![]()
Сообщение
#29
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 553 Регистрация: 14.3.2007 Пользователь №: 229 Город: Германия. Экс-ля-Шапелль Военно-историческая группа (XIX): 1-й полк Пеших гренадеров Императорской Старой гвардии. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Кавалеристов Легиона Вислы поляки так и называют - лЯнсьерами (lansjerzy), а не уланами (как "свои" польские полки), т.е. на французский манер (хотя пика по-польски - это lanca (лянЦа), а не lansa (лянСа). А вот шеволежеров поляки именуют то "шволежерами", то "легкоконными" (как существительное), хотя первое наименование более устоявшееся. Я понимаю, что в этой специфической терминологии, как и в любой другой, кто первым перевел слово и ввел в его оборот - тот и его "родитель". Но почему этому русскоязычному родителю слово "лансьеры" не понравилось, а вот "шеволежеры" - , наоборот, очень даже пришлось по душе? Это искаженное написание польского слова Czapka (Чапка, после "ч" звук "а", а не "я") А может просто поляки очень полюбили французов и стали называть свои полки не уланскими, а лансьерскими в пику русским? Да и слово лянца скорее латинские корни имеет, чем славянские. Lance - по-французски ПИКА. И тут надо искать в какое именно ВРЕМЯ и кого как называли. И КОГДА полки переименовывали. Что до шеволежеров и легкоконных, то это одно и тоже. Просто на разных языках. И над обратить внимание в каких странах их так называли. -------------------- |
iwanniegrozny |
![]()
Сообщение
#30
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 397 Регистрация: 3.1.2011 Пользователь №: 59 279 Город: Варшава Репутация: ![]() ![]() ![]() |
А может просто поляки очень полюбили французов и стали называть свои полки не уланскими, а лансьерскими в пику русским? Да и слово лянца скорее латинские корни имеет, чем славянские. Lance - по-французски ПИКА. И тут надо искать в какое именно ВРЕМЯ и кого как называли. И КОГДА полки переименовывали. Что до шеволежеров и легкоконных, то это одно и тоже. Просто на разных языках. И над обратить внимание в каких странах их так называли. По поводу улан и лансьер в Польше - или Вы не совсем внимательно прочитали первую часть моего поста, или я его не совсем внятно написал ![]() А все же, как быть с первой малой и второй малой генеральскими формами |
Sibbear |
![]()
Сообщение
#31
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 448 Регистрация: 28.2.2007 Пользователь №: 64 Город: Кемерово Репутация: ![]() ![]() ![]() |
а как перевести Maréchal de camp ?
-------------------- Мерси за беседу, аж вспотел от удовольствия (С) Слепой
|
cambronne |
![]()
Сообщение
#32
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 553 Регистрация: 14.3.2007 Пользователь №: 229 Город: Германия. Экс-ля-Шапелль Военно-историческая группа (XIX): 1-й полк Пеших гренадеров Императорской Старой гвардии. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Но ведь Легион Выслы - французская часть. Там и команды все были по-французски. Потому и лансьеры.
Я же писал, что надо на страны смотреть. Как их называли сами поляки, а как французы. А первая малая и вторая формы - часом не английский текст? Скорее, это варианты повседневной формы. а как перевести Maréchal de camp ? Бригадный генерал. (На королевство) Сообщение отредактировал cambronne - 10.1.2012, 12:36 -------------------- |
Lebrun |
![]()
Сообщение
#33
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 995 Регистрация: 14.3.2007 Пользователь №: 228 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
cambronne |
![]()
Сообщение
#34
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 553 Регистрация: 14.3.2007 Пользователь №: 229 Город: Германия. Экс-ля-Шапелль Военно-историческая группа (XIX): 1-й полк Пеших гренадеров Императорской Старой гвардии. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Кстати, вот Лебрен подключился. Он скорее объяснит про первые и вторые формы. Может это Grande Tenue и petite tenue?
В России уланскую шапку иногда называют "уланка". А во Франции "шапка" и имеют ввиду именно уланский головной убор. Что до самого слова "Улан", то по-французски оно звучит неприемлемо для французского произношения и слуха. Вот и заменили на привычное Лансьер. Чувстуете РРРРРРРРРРРРР в конце? Это конкретно по-французски... Сообщение отредактировал cambronne - 10.1.2012, 12:51 -------------------- |
iwanniegrozny |
![]()
Сообщение
#35
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 397 Регистрация: 3.1.2011 Пользователь №: 59 279 Город: Варшава Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
Lebrun |
![]()
Сообщение
#36
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 995 Регистрация: 14.3.2007 Пользователь №: 228 Город: Санкт-Петербург Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Кстати, вот Лебрен подключился. Он скорее объяснит про первые и вторые формы. Может это Grande Tenue и petite tenue? В России уланскую шапку иногда называют "уланка". А во Франции "шапка" и имеют ввиду именно уланский головной убор. Что до самого слова "Улан", то по-французски оно звучит неприемлемо для французского произношения и слуха. Вот и заменили на привычное Лансьер. Чувстуете РРРРРРРРРРРРР в конце? Это конкретно по-французски... Про "первую" и "вторую" форму не объясню. Такие градации раньше не встречал. А вот почему вы решили, что в слове lancier у французов читается конечное R? Между прочим, в Европе и в России во второй половине XIX века был распространен танец "лансье" ("лансе"). Это буквальная транслитерация с французского. Ну а разница между уланами и шеволежерами, по-моему, весьма условна. Как бы по-французски не писались наименования полков, но в России они традиционно переводились как уланские, если носили форму "польского" образца и легкоконные при форме иного покроя. Недаром во Франции все девять полков именовались шеволежерскими, а в России первые шесть легкоконными, а остальные (7-9) уланскими. Отдельно уланы (а не шеволежеры), ИМХО, были еще в Пруссии. Похоже, что это заимствование из России (как и многие армейские термины в первой половине XIX века). Уж очень уважал Фридрих-Вильгельм III своего могучего союзника. Сообщение отредактировал Lebrun - 10.1.2012, 13:30 |
cambronne |
![]()
Сообщение
#37
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 2 553 Регистрация: 14.3.2007 Пользователь №: 229 Город: Германия. Экс-ля-Шапелль Военно-историческая группа (XIX): 1-й полк Пеших гренадеров Императорской Старой гвардии. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
На счет произношения буквы Р надо бы у французов спросить. В пятницу узнаю.
А вот про формы снова спрашиваю: текст английский? Если Да, не парьтесь... -------------------- |
iwanniegrozny |
![]()
Сообщение
#38
|
![]() Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 397 Регистрация: 3.1.2011 Пользователь №: 59 279 Город: Варшава Репутация: ![]() ![]() ![]() |
А вот про формы снова спрашиваю: текст английский? Если Да, не парьтесь... Нет, польский. Генеральская форма Герцогства Варшавского по регламенту от 1810 года (смотрите мое Сообщение #21 в этой ветке). Подумал, что наименования позаимствованы из французских регламентов. |
Cazador |
![]()
Сообщение
#39
|
Участник ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 359 Регистрация: 3.10.2011 Пользователь №: 124 322 Город: Электросталь Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Виноват, если лезу не в своё дело, но, МНЕ КАЖЕТСЯ, термин "ПИКИНЕР" на русском не совсем корректен: всё же были как конные, так и пешие пикинеры. Безусловно Вы правы - были когда-то и конные и пешие пикинеры. Но в интересующий нас период остались только конные. Ну а разница между уланами и шеволежерами, по-моему, весьма условна. Все же не совсем так - шволежеры (легкая кавалерия) это более расплывчатое понятие. Допустим, Шволежеры французской "Красной свиты" с уланами ничего общего не имели. Так же и баварские и другие германские шволежеры, тем более, они появились именно под французским влиянием. Если не ошибаюсь, до Наполеона во французской армии не было кавалерии с пиками, т.е. лансьеров? Зато уланы (иррегулярные) были у Морица Саксонского, и позже - Uhlan Britannique, эмигрантская часть в британской армии, формировались они явно по примеру поляков. -------------------- "...нельзя гнаться за храбрыми людьми безнаказанно." (Монбрён)
|
Trelliard |
![]()
Сообщение
#40
|
Il en vaut plus d`un ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 22 589 Регистрация: 25.9.2007 Пользователь №: 1 328 Город: Новосибирск Военно-историческая группа (XIX): 3-й гусарский полк Репутация: ![]() ![]() ![]() |
мне вот еще слово "бляха" не нравится ![]() ![]() Ну, это ж от французского plaque - пляк. а как перевести Maréchal de camp ? Если прямо переводить - лагерный маршал. Звание соответствовало генералу-майору в большинстве армий и было введено во время первой Реставрации вместо звания бригадного генерала. Виноват, если лезу не в своё дело, но, МНЕ КАЖЕТСЯ, термин "ПИКИНЕР" на русском не совсем корректен: всё же были как конные, так и пешие пикинеры. Так потому их и называли "шеволежер лансье" - легкоконные пикинеры. -------------------- Semble pas - mais etre!
"Что опьяняет сильнее вина - лошади, женщины, власть и война!"(с) |
![]() ![]() |
![]() |
|||||
![]() |
Текстовая версия |
|
Сейчас: 25.7.2024, 16:46
![]() |